Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Why, that’s just what I’ve been telling you (ведь именно это я вам и говорю)!”
“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so (а шведка, мисс Ольсон, стояла вот так), between you and the door (между вами и дверью). She tried it (она подергала дверь) and told you it was bolted (и сказала, что она была закрыта на засов).”
“That’s so (верно).”
underneath [nd'ni:] whether ['wed] Swedish ['swi:d]
“Pr'ecis'ement. I see,” he said. “The bolt is just underneath the handle — the sponge-bag masks it. You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not.”
“Why, that’s just what I’ve been telling you!”
“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door. She tried it and told you it was bolted.”
“That’s so.”
“All the same, Madame, she may have made an error (тем
“Well, I guess that would be rather stupid of her (что ж, полагаю, что это было бы довольно глупо с ее стороны).”
“Madame, the most kind, the most amiable (мадам, самые добрые, самые благожелательные /люди/), are not always the cleverest (не всегда самые умные).”
“That’s so, of course (это так, конечно).”
error ['er] anxious ['aeks] projection [pr'dekn] assumed ['sju:md] stupid ['stju:pd]
“All the same, Madame, she may have made an error. You see what I mean.” Poirot seemed anxious to explain. “The bolt is just a projection of metal — so. When it is turned to the right, the door is locked. When it is left straight, the door is unlocked. Possibly she merely tried the door, and as it was locked on the other side she may have assumed that it was locked on your side.”
“Well, I guess that would be rather stupid of her.”
“Madame, the most kind, the most amiable, are not always the cleverest.”
“That’s so, of course.”
“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way (между прочим, мадам, вы ехали в Смирну этим же путем)?”
“No. I sailed right to Stamboul (я плыла /на корабле/ прямо до Стамбула), and a friend of my daughter’s (и друг моей дочери), Mr. Johnson (a perfectly lovely man (совершенно очаровательный мужчина), I’d like to have you know him (жаль, что вы его не знаете: «мне бы хотелось, что бы вы с ним познакомились»)), met me and showed me all round Stamboul (встретил меня и показал мне весь Стамбул; to show /round/ a place — провожать кого-либо, куда-либо; показывать кому-либо город, знакомить кого-либо с городом). But it was a very disappointing city (но город меня разочаровал: «но это был очень разочаровывающий город»; to disappoint — разочаровывать, не оправдывать надежд) — all tumbling down (весь в руинах; to tumble — упасть; обрушиваться; to tumble down — свалиться, упасть; развалиться, превратиться в руины); and as for those mosques (а что касается тех мечетей), and putting on those great shuffling things (и /необходимости/ надевать те огромные шаркающие штуковины; to put on — надевать; to shuffle — шаркать, волочить ноги; thing — вещь, предмет) over your shoes (поверх обуви; shoe — туфля, полуботинок, башмак) — where was I (на чем я остановилась: «где я была»)?”
disappointing [ds'pnt] tumbling ['tmbl] mosque [msk]
“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?”
“No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter’s, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I’d like to have you know him, met me and showed me all round Stamboul. But it was a very disappointing city — all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes — where was I?”
“You were saying that Mr. Johnson met you (вы
“That’s so (верно), and he saw me on board a French Messageries boat (и он посадил меня на французское торговое судно; to see (saw, seen) smb. to some place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо; board — доска; борт /корабля/; on board — на корабле, на борту; messagerie — фр. транспортное предприятие по перевозке грузов) for Smyrna (/идущий/ в Смирну), and my daughter’s husband was waiting right on the quay (и муж моей дочери = и мой зять ожидал меня прямо у причала). What he’ll say when he hears about all this (что он скажет, когда услышит/узнает обо всем этом)! My daughter said this would be just the safest, easiest way (моя дочь говорила, что это будет как раз самый безопасный и удобный путь; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный; way — путь, дорога, маршрут; образ действия, метод, способ) imaginable (который можно только представить; to imagine — изображать; представлять себе, воображать; imaginable — вообразимый, мыслимый). ‘You just sit in your carriage (ты просто сидишь в своем купе),’ she said, ‘and you land right in Paris (и высаживаешься уже прямо в Париже), and there the American Express will meet you (и там тебя встретит Америкэн Экспресс).’ And, oh, dear, what am I to do about cancelling (и, о Боже, что же мне делать с отменой = как же мне отменить; dear — зд. междометие; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать, отменять) my steamship passage (мой билет на пароход; steam — /водяной/ пар; ship — корабль, судно, passage — прохождение; плата за проезд /на пароходе, самолете/)? I ought to let them know (я должна поставить их в известность; to let smb. know — дать знать, сообщить кому-либо что-либо). I can’t possibly make it now (во всяком случае, я не могу сделать этого сейчас; possibly — возможно; усил. в любом случае, любым путем). This is just too terrible (это просто ужасно) — ”
Mrs. Hubbard showed signs of tears once more (миссис Хаббард снова заплакала: «снова обнаружила признаки слез»; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; sign — признак, примета).
quay [ki:] imaginable ['maednbl] steamship ['sti:mp] passage ['paesd]
“You were saying that Mr. Johnson met you.”
“That’s so, and he saw me on board a French Messageries boat for Smyrna, and my daughter’s husband was waiting right on the quay. What he’ll say when he hears about all this! My daughter said this would be just the safest, easiest way imaginable. ‘You just sit in your carriage,’ she said, ‘and you land right in Paris, and there the American Express will meet you.’ And, oh, dear, what am I to do about cancelling my steamship passage? I ought to let them know. I can’t possibly make it now. This is just too terrible — ”
Mrs. Hubbard showed signs of tears once more.
Poirot, who had been fidgeting slightly (Пуаро, который уже слегка ерзал /на месте/; to fidget — беспокойно двигаться, вертеться, ерзать) seized his opportunity (ухватился за эту возможность = воспользовался удобным случаем; to seize — хватать; ухватиться, воспользоваться).
“You have had a shock, Madame (вы пережили такое потрясение, мадам; shock — удар, толчок; потрясение, удар). The restaurant attendant shall be instructed (официант: «служащий ресторана» получит указания; to instruct — учить, обучать; инструктировать, поручать, давать указания) to bring you along some tea and some biscuits (принести вам чаю с печеньем; biscuit — сухое печенье, крекер).”
“I don’t know that I’m so set on tea (я не знаю, хочу ли я так сильно чаю; to be set on smth. — очень хотеть чего-либо),” said Mrs. Hubbard tearfully (сквозь слезы сказала миссис Хаббард; tearful — плачущий, полный слез). “That’s more an English habit (это, скорее, обычай англичан; habit — привычка; обычай).”
“Coffee, then, Madame (тогда кофе, мадам). You need some stimulant (вам необходимо что-нибудь стимулирующее; stimulant — возбуждающее средство, стимулятор) — ”