Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
Шрифт:
Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler (тогда этот баркас издавал последний пронзительный свисток, который почти разрывал котел; shriek — пронзительный, резкий, дикий крик; пронзительный свисток /паровоза, локомотива/), and she would reverse her engines, and blow off steam (и давал задний ход, и выпускал пар; to reverse — перевертывать; разворачиваться; давать задний ход; engine — машина; двигатель, мотор), and swing round and get aground (делал поворот и садился на мель); everyone on board of it would rush to the bow and yell at us (все на его борту бежали на нос и орали на нас), and the people on the bank would stand and shout to us (а
"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch (эй, Джордж, да ведь это паровой баркас; bless me — о Боже! выражение удивления, негодования: «благослови меня»)!"
And George would answer (и Джордж отвечал):
"Well, do you know, I thought I heard something (знаешь, мне показалось, я что-то слышал)!"
engine ['endZIn] narrative ['n&r@tIv]
Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler, and she would reverse her engines, and blow off steam, and swing round and get aground; everyone on board of it would rush to the bow and yell at us, and the people on the bank would stand and shout to us, and all the other passing boats would stop and join in, till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion. And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative, and look up with mild surprise, and say to George:
"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch!"
And George would answer:
"Well, do you know, I thought I heard something!"
Upon which we would get nervous and confused (после чего мы начинали волноваться и приходили в замешательство; confused — смущенный, озадаченный; сбитый с толку), and not know how to get the boat out of the way (и не знали, как убрать лодку с дороги), and the people in the launch would crowd round and instruct us (а люди на баркасе толпились /вокруг/ и указывали нам; to instruct — учить, обучать; отдавать распоряжения):
"Pull your right — you, you idiot (греби направо — ты, идиот)! back with your left (левым — назад). No, not you — the other one (нет, не ты — другой) — leave the lines alone, can't you (оставьте же веревки = руль в покое) — now, both together (теперь оба вместе). NOT that way (не так). Oh, you — (ах вы…)!"
Then they would lower a boat and come to our assistance (потом они спускали лодку и приходили нам на помощь); and, after quarter of an hour's effort (и после пятнадцатиминутных: «четвертьчасовых» усилий), would get us clean out of their way, so that they could go on (они совсем убирали нас со своего пути, так, чтобы можно было продолжать путь); and we would thank them so much, and ask them to give us a tow (и мы горячо их благодарили и просили взять нас на буксир). But they never would (но они никогда не соглашались).
assistance [@'sIst(@)ns] crowd [kraud]
Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us:
"Pull your right — you, you idiot! back with your left. No, not you — the other one — leave the lines alone, can't you — now, both together. NOT that way. Oh, you — !"
Then they would lower a boat and come to our assistance; and, after quarter of an hour's effort, would get us clean out of their way, so that they could go on; and we would thank them so much, and ask them to give us a tow. But they never would.
Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch (другим хорошим способом раздражать аристократический класс паровых баркасов, который мы нашли), was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars (принимать их за плавучий ресторан и спрашивать, кто они: компания ли господ Кьюбит или Бермондсейские Квалифицированные Барристеры; beanfeast — ежегодный обед, устраиваемый хозяином для служащих; гулянка, пирушка; Messrs = messieurs; lot — жребий, судьба; группа, компания людей; Templar — тамплиер; адвокат, барристер, живущий или имеющий контору в Темпле), and could they lend us a saucepan (и не могли ли бы они одолжить нам кастрюлю; saucepan: sauce — соус, подливка; pan — сковорода; кастрюля).
Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches (старые дамы, не привыкшие к реке, всегда очень пугаются паровых баркасов). I remember going up once from Staines to Windsor (помню, как однажды поднимался из Стэйнса в Виндзор) — a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities (участок реки, особенно богатый этими механическими чудовищами) — with a party containing three ladies of this description (с компанией, в которой были: «содержавшей/включавшей» трех дам этого типа; description — описание; вид, сорт, класс). It was very exciting (это было очень увлекательно). At the first glimpse of every steam launch that came in view (при первом мелькании баркаса, что попадал в поле зрения = только завидев баркас), they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again (они настаивали на том, чтобы причалить и посидеть на берегу, пока он снова не скроется из виду). They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy (они говорили, им очень жаль, но их семьи не позволяют им быть безрассудно смелыми; to owe — быть должным, быть обязанным).
saucepan ['sO:sp@n] mechanical [mI'k&nIk(@)l]
Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan.
Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. I remember going up once from Staines to Windsor — a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities — with a party containing three ladies of this description. It was very exciting. At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be foolhardy.
We found ourselves short of water at Hambledon Lock (мы обнаружили, что у нас нет воды, у Хамблдонского шлюза); so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some (поэтому мы взяли кувшин и отправились к дому начальника шлюза, чтобы попросить воды).
George was our spokesman (Джордж был нашим представителем). He put on a winning smile, and said (он пустил в ход обаятельную улыбку и сказал; to put on — надевать; принимать вид, прикидываться):