Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

Еремин Андрей

Шрифт:

It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it (она настолько взволновала Джорджа, что он влез на спинку стула, чтобы получше рассмотреть ее).

And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself (и тут стул выскользнул, и Джордж схватился крепко за ящик с форелью, чтобы спастись = не упасть), and down it came with a crash, George and the chair on top of it (и он упал с грохотом, а на него сверху Джордж со стулом).

"You haven't injured the fish, have you (ты ведь не испортил рыбу)?" I cried in alarm, rushing up (крикнул

я испуганно, подбегая).

climb [klam] alarm ['l:m]

He was called out of the room at this point, and George and I again turned our gaze upon the fish.

It really was a most astonishing trout. The more we looked at it, the more we marvelled at it.

It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it.

And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it.

"You haven't injured the fish, have you?" I cried in alarm, rushing up.

"I hope not (надеюсь, что нет)," said George, rising cautiously and looking about (сказал Джордж, поднимаясь осторожно и оглядываясь по сторонам).

But he had (но он испортил ее). That trout lay shattered into a thousand fragments (эта форель лежала, разбитая на тысячу кусков) — I say a thousand, but they may have only been nine hundred (говорю — на тысячу, но их могло быть только девятьсот). I did not count them (я их не считал).

We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that (мы сочли странным и необъяснимым, что чучело форели разбилось на такие маленькие кусочки; to stuff — набивать, наполнять, делать чучело).

And so it would have been strange and unaccountable (и это было бы /действительно/ странно и необъяснимо), if it had been a stuffed trout, but it was not (если бы это было чучело форели, но это было не так).

That trout was plaster-of-Paris (это была гипсовая форель; plaster-of-Paris — гипс).

cautiously ['k:sl] plaster ['pl:st]

"I hope not," said George, rising cautiously and looking about.

But he had. That trout lay shattered into a thousand fragments — I say a thousand, but they may have only been nine hundred. I did not count them.

We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that.

And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not.

That trout was plaster-of-Paris.

CHAPTER XVIII

(глава восемнадцатая)

Locks (шлюзы). — George and I are photographed (меня и Джорджа фотографируют). — Wallingford (Уоллингфорд). — Dorchester (Дорчестер). — Abingdon (Абингдон). — A family man (отец семейства; family man — отец семейства; семейный человек; домосед). — A good spot for drowning (хорошее место, чтобы утонуть). — A difficult bit of water (трудный участок реки). — Demoralizing effect of river air (деморализующее =

дурное влияние речного воздуха).

Locks. — George and I are photographed. — Wallingford. — Dorchester. — Abingdon. — A family man. — A good spot for drowning. — A difficult bit of water. — Demoralizing effect of river air.

WE left Streatley early the next morning, and pulled up to Culham (мы покинули Стритли рано на следующее утро, прошли на веслах до Калэма), and slept under the canvas, in the backwater there (и ночевали там под брезентом в заводи).

The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford (река не особенно интересна между Стритли и Уоллингфордом). From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock (от Клива вы получаете = проходите участок в шесть с половиной миль без единого шлюза). I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington (полагаю, это самый длинный непрерывный участок /реки/ выше Теддингтона; anywhere — где-нибудь, всюду), and the Oxford Club make use of it for their trial eights (и Оксфордский /университетский/ клуб использует его для тренировки своих «восьмерок»; trial — испытательный, пробный; eights — «Восьмерки» /традиционные соревнования по гребле между восьмерками колледжей Оксфордского университета/).

WE left Streatley early the next morning, and pulled up to Culham, and slept under the canvas, in the backwater there.

The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford. From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock. I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington, and the Oxford Club make use of it for their trial eights.

But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men (но каким бы хорошим ни было отсутствие шлюзов для гребцов; satisfactory — удовлетворительный; достаточный; приятный, хороший), it is to be regretted by the mere pleasure-seeker (оно огорчает обычных искателей развлечений; to regret — сожалеть, горевать; pleasure-seeker — любитель развлечений, удовольствий; искатель удовольствий).

For myself, I am fond of locks (что касается меня, я люблю шлюзы). They pleasantly break the monotony of the pull (они приятно нарушают однообразие гребли). I like sitting in the boat and slowly rising out of the cool depths up into new reaches and fresh views (мне нравится сидеть в лодке и медленно подниматься из прохладных глубин к новым участкам реки и новым видам; fresh — свежий, новый); or sinking down, as it were, out of the world, and then waiting, while the gloomy gates creak (или опускаться, словно покидая мир, а затем ждать, пока заскрипят мрачные ворота), and the narrow strip of day-light between them widens till the fair smiling river lies full before you (узкая полоска дневного света между ними расширится, и /вот/ ясная/прекрасная улыбающаяся река лежит широко = простирается перед вами; full — полный; широкий /об одежде/; как раз, полностью), and you push your little boat out from its brief prison on to the welcoming waters once again (и вы снова выталкиваете вашу маленькую лодку из ее недолгого заточения в гостеприимные воды; prison — тюрьма, темница; заключение; to welcome — приветствовать; радушно принимать).

Поделиться:
Популярные книги

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5