Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
The owner of one steam launch, who had bespoke six copies (владелец одного из паровых баркасов, который заказал шесть экземпляров; to bespeak — заказывать заранее), rescinded the order on seeing the negative (отменил заказ, увидев негатив). He said he would take them if anybody could show him his launch (сказал, что возьмет их, если кто-нибудь покажет ему его баркас), but nobody could (но никто не смог). It was somewhere behind George's right foot (он был где-то позади правой ноги Джорджа).
There was a good deal of unpleasantness over the business (с
rescinded [r'sndd] declined [d'kland]
The owner of one steam launch, who had bespoke six copies, rescinded the order on seeing the negative. He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could. It was somewhere behind George's right foot.
There was a good deal of unpleasantness over the business. The photographer thought we ought to take a dozen copies each, seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined. We said we had no objection to being photo'd full-length, but we preferred being taken the right way up.
Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town (Уоллингфорд, /расположенный/ шестью милями выше Стритли, — очень древний город), and has been an active centre for the making of English history (и был активным центром формирования английской истории). It was a rude, mud-built town in the time of the Britons (это был дикий/некультурный, построенный из глины во времена бриттов город), who squatted there, until the Roman legions evicted them (которые обитали там, пока римские легионы не изгнали их; to squat — сидеть на корточках; селиться самовольно на чужой земле); and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away (и не заменили их стены из обожженной глины мощными укреплениями, остатки которых /даже/ Времени до сих пор не удалось уничтожить; to bake — печь/ся/; сушить на солнце; обжигать /кирпичи/; trace — следы, признаки, остатки; to sweep away — смести, уничтожить, смыть), so well those old-world masons knew how to build (настолько хорошо те древние каменщики умели строить).
But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust (но Время, хотя и остановилось перед римскими стенами, вскоре /самих/ римлян обратило в прах; to crumble — крошить/ся/, растереть /в порошок/; разрушать/ся/; dust — пыль; прах, тлен); and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came (и на этой земле в последующие годы сражались свирепые саксы и огромные датчане, пока не пришли норманны; to fight).
It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War (это был обнесенный стеной, укрепленный город вплоть до времени парламентской войны), when it suffered a long and bitter siege from Fairfax (когда он пережил длительную и ожесточенную осаду Ферфаксом; Fairfax — Томас Ферфакс /1612-1671/, английский
legion ['li:n] evicted ['vktd] halted ['h:ltd] savage ['saev] siege [si:]
Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town, and has been an active centre for the making of English history. It was a rude, mud-built town in the time of the Britons, who squatted there, until the Roman legions evicted them; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away, so well those old-world masons knew how to build.
But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came.
It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.
From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque (от Уоллингфорда до Дорчестера окрестности реки становятся более холмистыми, разнообразными и живописными). Dorchester stands half a mile from the river (Дорчестер стоит в полумиле от реки). It can be reached by paddling up the Thames, if you have a small boat (до него можно добраться, поднявшись по Темзе, если у вас маленькая лодка; to paddle — грести байдарочным веслом; плыть на байдарке); but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields (но лучше всего — оставить реку = сойти у шлюза Дэй и прогуляться через поля). Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness (Дорчестер — чарующе тихое старинное местечко, приютившееся среди спокойствия, тишины и дремоты).
Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times (Дорчестер, как и Уоллингфорд, был городом во времена античной Британии); it was then called Caer Doren, "the city on the water (его тогда называли Каер Дорен, «город на воде»)." In more recent times the Romans formed a great camp here (позднее римляне создали здесь большой лагерь; recent — недавний, последний; новый, свежий), the fortifications surrounding which now seem like low, even hills (укрепления, окружавшие его, теперь кажутся низкими, ровными холмами). In Saxon days it was the capital of Wessex (во времена саксов он был столицей Уэссекса). It is very old, and it was very strong and great once (он очень древний, а некогда был очень сильным и большим). Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams (теперь он стоит в стороне от шумного мира, дремлет и видит сны; stirring — деятельный, активный, энергичный; to nod — кивать; дремать, клевать носом).
nestling ['nesl] drowsiness ['drauzns] capital ['kaeptl]
From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque. Dorchester stands half a mile from the river. It can be reached by paddling up the Thames, if you have a small boat; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields. Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.