Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, "the city on the water." In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills. In Saxon days it was the capital of Wessex. It is very old, and it was very strong and great once. Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.
Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village (в окрестностях Клифтон-Хамдена, чудесной милой деревушки), old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers (старомодной, тихой, с изящными цветниками; dainty — изысканный, изящный), the river scenery is rich and beautiful (вид реки красочен и прекрасен; rich — богатый, роскошный; обильный, пышный). If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow (если
It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at (это не было бы подходящим местом, чтобы в нем остановилась героиня современного романа). The heroine of a modern novel is always "divinely tall (она всегда «изумительно высока»; divinely — божественно, изумительно, превосходно)," and she is ever "drawing herself up to her full height (и постоянно «выпрямляется во весь рост»)." At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this (в «Ячменном стоге» она бы ударялась головой о потолок каждый раз при этом).
heroine ['herun] height [hat] ceiling ['si:l]
Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village, old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers, the river scenery is rich and beautiful. If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow." It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river. It stands on the right of the bridge, quite away from the village. Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied.
It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at. The heroine of a modern novel is always "divinely tall," and she is ever "drawing herself up to her full height." At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this.
It would also be a bad house for a drunken man to put up at (эта /гостиница/ также была бы плохим домом = не подошла бы для пьяного; to put up at — останавливаться /в гостинице/). There are too many surprises in the way of unexpected steps down into this room and up into that (там слишком много сюрпризов в виде неожиданных ступеней вниз в эту комнату и вверх в ту = по которым приходится то спускаться, то подниматься); and as for getting upstairs to his bedroom, or ever finding his bed when he got up (а что касается того, чтобы подняться в свою спальню или найти кровать, поднявшись), either operation would be an utter impossibility to him (и то и другое действие было бы совершенно невозможным: «крайней невозможностью» для него).
We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon (мы встали рано на следующее утро, поскольку хотели быть в Оксфорде к полудню). It is surprising how early one can get up, when camping out (удивительно, как рано человек может подняться, когда ночует на открытом воздухе). One does not yearn for "just another five minutes" nearly so much (он не стремится так сильно «/вздремнуть/ еще только пять минут»), lying wrapped up in a rug on the boards of a boat (лежа, завернувшись в плед, на досках лодки), with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed (положив вместо подушки саквояж, как /тогда, когда/ лежит в теплой постели; featherbed — перина; feather — перо, оперение). We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by half-past eight (мы закончили завтракать и прошли Клифтонский шлюз к половине девятого).
wrap [raep] featherbed [,fed'bed]
It would also be a bad house for a drunken man to put up at. There are too many surprises in the way of unexpected steps down into this room and up into that; and as for getting upstairs to his bedroom, or ever finding his bed when he got up, either operation would be an utter impossibility to him.
We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon. It is surprising how early one can get up, when camping out. One does not yearn for "just another five minutes" nearly so much, lying wrapped up in a rug on the boards of a boat, with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed. We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by half-past eight.
From Clifton to Culham the river banks are flat, monotonous, and uninteresting (от
At Abingdon, the river passes by the streets (в Абингдоне река течет мимо улиц). Abingdon is a typical country town of the smaller order (Абингдон — типичный провинциальный городок меньшего порядка) — quiet, eminently respectable, clean, and desperately dull (тихий, в высшей степени респектабельный, чистый и безнадежно скучный). It prides itself on being old, but whether it can compare in this respect with Wallingford and Dorchester seems doubtful (гордится тем, что он старинный, но может ли он сравниться в этом отношении с Уоллингфордом и Дорчестером, представляется сомнительным = вряд ли он может…). A famous abbey stood here once (известное аббатство было здесь когда-то), and within what is left of its sanctified walls they brew bitter ale nowadays (а в том, что осталось от его священных стен, варят теперь горький эль; nowadays — в наши дни; теперь; в наше время).
eminently ['emnntl] doubtful ['dautfl] sanctified ['saektfad]
From Clifton to Culham the river banks are flat, monotonous, and uninteresting, but, after you get through Culham Lock — the coldest and deepest lock on the river — the landscape improves.
At Abingdon, the river passes by the streets. Abingdon is a typical country town of the smaller order — quiet, eminently respectable, clean, and desperately dull. It prides itself on being old, but whether it can compare in this respect with Wallingford and Dorchester seems doubtful. A famous abbey stood here once, and within what is left of its sanctified walls they brew bitter ale nowadays.
In St. Nicholas Church, at Abingdon, there is a monument to John Blackwall and his wife Jane (в церкви св. Николая в Абингдоне находится памятник Джону Блэкуоллу и его жене Джейн), who both, after leading a happy married life, died on the very same day, August 21, 1625 (которые оба, прожив счастливую семейную жизнь, умерли в один день, 21 августа 1625 года); and in St. Helen's Church, it is recorded that W. Lee, who died in 1637 (а в церкви св. Елены записано, что у У. Ли, который умер в 1637 году), "had in his lifetime issue from his loins two hundred lacking but three (было за всю жизнь отпрысков без трех две сотни; lifetime — продолжительность жизни, целая жизнь; issue — исход, выход; потомство, отпрыски; loins — поясница, чресла; to lack — испытывать недостаток, не хватать)." If you work this out you will find that Mr. W. Lee's family numbered one hundred and ninety-seven (если вы посчитаете, то обнаружите, что семья мистера Ли насчитывала сто девяносто семь /человек/). Mr. W. Lee — five times Mayor of Abingdon — was, no doubt, a benefactor to his generation (мистер Ли — /бывший/ пять раз мэром Абингдона — являлся, несомненно, благодетелем для своего поколения), but I hope there are not many of his kind about in this overcrowded nineteenth century (но я надеюсь, что таких как он немного в этот переполненный/перенаселенный девятнадцатый век).
From Abingdon to Nuneham Courteney is a lovely stretch (от Абингдона до Ньюнэм-Кортни идет восхитительный участок реки). Nuneham Park is well worth a visit (Ньюнэм-Парк стоит посетить). It can be viewed on Tuesdays and Thursdays (его можно осматривать по вторникам и четвергам). The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful (в доме находится прекрасная коллекция картин и редкостей, и сам парк очень красив; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома).