Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
Montmorency, carrying a stick.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets (мальчик /от/ зеленщика и мальчик /от/ пекаря, с корзинами).
Boots from the hotel, carrying hamper (коридорный из гостиницы, несущий корзину /с крышкой/).
Confectioner's boy, with basket (мальчик от кондитера, с корзиной).
Grocer's boy, with basket (мальчик от бакалейщика, с корзиной).
Long-haired dog (длинношерстная
Cheesemonger's boy, with basket (мальчик от торговца сыром, с корзиной).
Odd man carrying a bag (подсобный рабочий, несущий сумку; odd man — подсобный рабочий, разнорабочий).
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay (закадычный друг подсобного рабочего, с руками а карманах, курящий короткую глиняную трубку).
Fruiterer's boy, with basket (мальчик от торговца фруктами, с корзиной).
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it (я сам, несущий три шляпы и пару ботинок, пытаясь выглядеть так, словно не знаю об этом).
Six small boys, and four stray dogs (шесть маленьких мальчиков и четыре бродячих собаки).
confectioner [kn'fekn] cheesemonger ['ti:z,m]
Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Confectioner's boy, with basket.
Grocer's boy, with basket.
Long-haired dog.
Cheesemonger's boy, with basket.
Odd man carrying a bag.
Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.
Fruiterer's boy, with basket.
Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.
Six small boys, and four stray dogs.
When we got down to the landing-stage, the boatman said (когда мы спустились к пристани, лодочник сказал):
"Let me see, sir (позвольте, сэр); was yours a steam-launch or a house-boat (у вас был паровой баркас или баржа; house-boat — плавучий дом /баржа с палубной каютой для жилья или отдыха/)?"
On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised (когда мы сообщили ему, что /у нас/ четырехвесельная лодка, он казался удивленным).
We had a good deal of trouble with steam-launches that morning (у нас было много хлопот с паровыми баркасами в то утро). It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers (это было как раз перед неделей Хенли = регатой в городе Хенли /традиционными международными соревнованиями по гребле на Темзе в г. Хенли/, и они проплывали в больших количествах); some by themselves, some towing houseboats (одни отдельно, другие тянули плавучие дома/баржи). I do hate steam-launches (я ненавижу паровые баркасы): I suppose every rowing man does (думаю, каждый гребущий = кому приходится грести, ненавидит /их/). I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river (я никогда не вижу паровой баркас, чтобы не почувствовать = каждый раз, когда вижу паровой баркас, мне хочется заманить его в отдаленную часть реки), and there, in the silence and the solitude, strangle it (и там, в тишине и уединении, задушить его).
launch [l:n] solitude ['sltju:d]
When we got down to the landing-stage, the boatman said:
"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"
On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.
We had a good deal of trouble with steam-launches that morning. It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats. I do hate steam-launches: I suppose every rowing man does. I never see a steam-launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.
There is a blatant bumptiousness about a steam-launch (в
They used to have to whistle for us to get out of their way (им пришлось посвистеть нам, чтобы мы убирались с их пути). If I may do so, without appearing boastful (без того, чтобы показаться хвастливым), I think I can honestly say that our one small boat, during that week (думаю, я могу честно сказать, что одна наша маленькая лодка за эту неделю), caused more annoyance and delay and aggravation to the steam-launches that we came across (причинила больше неприятностей, задержек и хлопот паровым баркасам, что нам встречались; aggravation — ухудшение; раздражение) than all the other craft on the river put together (чем все остальные суда на реке, вместе взятые; to put together — соединять, собирать).
bumptiousness ['bmpsns] verdict ['v:dkt] homicide ['hmsad]
There is a blatant bumptiousness about a steam-launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature, and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows. The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of "justifiable homicide" from any jury of river men.
They used to have to whistle for us to get out of their way. If I may do so, without appearing boastful, I think I can honestly say that our one small boat, during that week, caused more annoyance and delay and aggravation to the steam-launches that we came across than all the other craft on the river put together.
"Steam-launch, coming (паровой баркас идет)!" one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance (кричал один из нас, заметив врага вдали); and, in an instant, everything was got ready to receive her (и в мгновение все было готово встретить его; to receive — получать, принимать). I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me (я брал веревки, а Гаррис и Джордж садились рядом со мной), all of us with our backs to the launch (все спинами к баркасу), and the boat would drift out quietly into mid-stream (и лодка тихо, спокойно смещалась на середину реки).