Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
THE CAT: "Not at all — quite a pleasure (вовсе нет — рад служить; pleasure — удовольствие, наслаждение). Sure you don't want anything, now (уверены, что вам ничего не нужно)?"
Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:—
THE CAT: "Can I do anything for you?"
MONTMORENCY: "No — no, thanks."
THE CAT: "Don't you mind speaking, if you really want anything, you know."
MONTMORENCY (backing down the High Street): "Oh, no — not at all — certainly — don't you trouble. I — I am afraid I've made a mistake. I thought I knew you. Sorry I disturbed you."
THE CAT: "Not at all — quite a pleasure. Sure you don't want anything, now?"
MONTMORENCY (still backing) (по-прежнему
THE CAT: "Good-morning."
Then the cat rose, and continued his trot (потом кот поднялся и продолжил быстрый шаг = пошел дальше; to rise); and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove (Монморенси, пряча то, что он называет своим хвостом, в его = соответствующую выемку; to fit into — умещать, втискивать; groove — желобок, паз, вырез; углубление), came back to us, and took up an unimportant position in the rear (вернулся к нам и занял незаметную: «неважную» позицию в тылу).
To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency (и по сей день, если вы скажете Монморенси слово «Кошки!»), he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say (он заметно вздрогнет и посмотрит жалобно на вас, словно говоря):
"Please don't (пожалуйста, не надо)."
unimportant [,nm'p:tnt] piteously ['ptsl]
MONTMORENCY (still backing): "Not at all, thanks — not at all — very kind of you. Good morning."
THE CAT: "Good-morning."
Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.
To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:
"Please don't."
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days (мы сделали покупки после завтрака и наполнили лодку провизией на три дня; market — рынок, базар; торговля; to victual — снабжать провизией, запасаться продовольствием; to revictual — заново запастись провизией, восполнить провизию). George said we ought to take vegetables — that it was unhealthy not to eat vegetables (Джордж сказал, нам нужно взять овощей; вредно /для здоровья/ — не есть овощей). He said they were easy enough to cook, and that he would see to that (сказал, их довольно легко готовить, и что он позаботится об этом); so we got ten pounds of potatoes (поэтому мы взяли десять фунтов картофеля), a bushel of peas (бушель гороху; bushel — бушель /мера объема жидкостей и сыпучих веществ тел = 36, 37 л/), and a few cabbages (и несколько /кочанов/ капусты). We got a beefsteak pie (мы взяли мясной пирог), a couple of gooseberry tarts (пару пирогов с крыжовником; gooseberry: goose — гусь; berry — ягода), and a leg of mutton from the hotel (и баранью ногу из гостиницы); and fruit, and cakes, and bread and butter (фрукты, кексы, хлеб с маслом), and jam, and bacon and eggs, and other things (варенье, бекон, яйца и прочие вещи) we foraged round about the town for (которые мы искали в городе; to forage — добывать продовольствие; опустошать; искать; round about — вокруг /да около/).
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes (отбытие из Марлоу я рассматриваю как одно из наших величайших достижений; success — удача, успех; достижение). It was dignified and impressive, without being ostentatious (оно было величественным и впечатляющим, не будучи показным/хвастливым). We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there (мы
vegetables ['vetblz] gooseberry ['uzbr] foraged ['frd] ostentatious [,stn'tes] basket ['b:skt]
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days. George said we ought to take vegetables — that it was unhealthy not to eat vegetables. He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.
Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. It was dignified and impressive, without being ostentatious. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. None of your "Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. We waited while the basket was packed, and took the boy with us.
We went to a good many shops, adopting this principle at each one (мы обошли порядочное количество лавок, применяя этот принцип в каждом); and the consequence was that, by the time we had finished (и результатом было то, что ко времени, когда мы закончили), we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire (у нас была такая превосходная коллекция мальчиков с корзинами, следовавших за нами, какую /только/ душа может пожелать; collection — коллекция, набор; скопление); and our final march down the middle of the High Street, to the river (и наше заключительное шествие к реке посередине главной улицы), must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day (должно быть, являлось таким впечатляющим зрелищем, какое Марлоу не видел уже давно; for many a long day — в течение долгого времени).
The order of the procession was as follows (порядок процессии был следующий):—
Montmorency, carrying a stick (несущий палку /в зубах/).
Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's (две скверные на вид дворняги, друзья Монморенси).
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe (Джордж, несущий пальто и пледы, курящий короткую трубку).
Harris, trying to walk with easy grace (Гаррис, пытающийся идти с непринужденной грацией), while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other (неся раздутый саквояж в одной руке и бутылку лимонада в другой; to bulge out — раздуваться, выпячиваться; lime-juice — сок лайма).
principle ['prnspl] spectacle ['spektkl]
We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.
The order of the procession was as follows:—