Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Шрифт:
Half-way up the backwater, we got out and lunched; and it was during this lunch that George and I received rather a trying shock.
Harris received a shock, too (Гаррис тоже испытал потрясение); but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad (но не думаю, что потрясение Гарриса было таким сильным; bad — дурной, плохой; вредный; сильный /о боли, холоде и т.д./) as the shock that George and I had over the business (как то, что мы с Джорджем испытали при этом).
You see, it was in this way: we were sitting in a meadow (видите
"Have you got a spoon there (у вас есть ложка)?" says Harris; "I want a spoon to help the gravy with (мне нужна ложка, чтобы помочь с подливкой = для подливки)."
The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out (корзина была сразу за нами, и мы с Джорджем оба обернулись, чтобы взять ложку; to reach out — потянуться, протянуть /руку/). We were not five seconds getting it (мы брали ее пять секунд). When we looked round again, Harris and the pie were gone (когда мы снова повернулись, Гаррис и пирог исчезли)!
business ['bzns] meadow ['medu]
Harris received a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business.
You see, it was in this way: we were sitting in a meadow, about ten yards from the water's edge, and we had just settled down comfortably to feed. Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it, and George and I were waiting with our plates ready.
"Have you got a spoon there?" says Harris; "I want a spoon to help the gravy with."
The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out. We were not five seconds getting it. When we looked round again, Harris and the pie were gone!
It was a wide, open field (это было широкое открытое поле). There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards (не было ни деревца, ни кустика на сотни ярдов /вокруг/; hedge — живая изгородь, ограда). He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him (он не мог свалиться в реку, потому что мы были у воды; water side — водяная сторона, берег; сторона, обращенная к воде), and he would have had to climb over us to do it (и ему пришлось бы перелезть через нас, чтобы сделать это).
George and I gazed all about (мы с Джорджем посмотрели кругом). Then we gazed at each other (потом мы поглядели друг на друга).
"Has he been snatched up to heaven (может,
"They'd hardly have taken the pie too (они бы вряд ли взяли пирог)," said George.
There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory (в этом возражении виделась убедительность = оно показалось убедительным, и мы отвергли небесную теорию; weight — вес, масса; авторитет; выразительность, убедительность).
climb [klam] heaven ['hevn] theory ['r]
It was a wide, open field. There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards. He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.
George and I gazed all about. Then we gazed at each other.
"Has he been snatched up to heaven?" I queried.
"They'd hardly have taken the pie too," said George.
There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory.
"I suppose the truth of the matter is (думаю, истинность дела в том = все дело в том)," suggested George, descending to the commonplace and practicable (сказал Джордж, опускаясь к банальному и реально возможному = переходя к более мирской версии; practicable — возможный, реальный, осуществимый), "that there has been an earthquake (что произошло землетрясение)."
And then he added, with a touch of sadness in his voice (и потом он добавил, с оттенком печали в голосе): "I wish he hadn't been carving that pie (жаль, что он резал пирог /в то время/)."
With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth (со вздохом мы снова обратили взоры к месту, где Гарриса и пирог видели в последний раз на земле); and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head (и тут кровь застыла у нас в жилах и волосы встали дыбом — мы увидели голову Гарриса; to freeze; to stand) — and nothing but his head — sticking bolt upright among the tall grass (и больше ничего, кроме его головы, торчавшей прямо среди высокой травы; bolt upright — прямо; как стрела), the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation (лицо было очень красным и несло выражение сильного негодования = выражало сильное негодование)!
George was the first to recover (Джордж опомнился первым; to recover — вновь обретать; оправляться, приходить в себя).
"Speak (говори)!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead (скажи нам, ты жив или мертв) — and where is the rest of you (и где остальная часть тебя)?"
descending [d'send] blood [bld] grass [r:s]
"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake."