Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
"There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side (в меньшем кармане с правой стороны было = оказалось несколько плоских кусков белого и красного металла). Some, which seemed to be silver (некоторые, которые казались серебром = по-видимому серебряные; seem — казаться, представляться, иметь вид), were so large and heavy we could hardly lift them (так велики и тяжелы, что мы едва могли поднять их).
trousers ['traVzqz], iron ['aIqn], heavy ['hevI]
"In the large pocket on the right side of his trousers we saw a hollow tube of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of wood. There was another of the same kind in the left pocket.
"There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side. Some, which seemed to be silver, were so large and heavy we could hardly lift them.
"In the left pocket there were two black tubes of strange shape (в
strange [streInG], dangerous ['deInGqrqs], beard [bIqd]
"In the left pocket there were two black tubes of strange shape. In each of these, there was a flat piece of metal. We ordered him to show us these because we thought they might be dangerous. He took them out of their cases and told us that, in his own country, he used one to shave his beard and the other to cut his meat.
"There were two pockets we could not enter (были /еще/ два кармана, куда не могли войти), because they were squeezed closed by his large body (потому что они были сжаты: «сжаты закрытыми» его большим телом). He called these pockets his fobs (он назвал эти карманы часовыми; fob — кармашек для часов). A large silver chain hung out of the right fob (из правого кармана свисала = спускалась большая серебряная цепь; to hang out). There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain (на конце цепи висела какая-то удивительная машина: «удивительный род машины»). It was round (она круглая), one side silver (одна сторона — серебро = /сделана/ из серебра) and the other some transparent metal (а другая из какого-то прозрачного металла). He put this engine to our ears (он приставил эту машину к нашим ушам). It made a noise like a watermill (она производила шум, как водяная мельница). We guessed (мы пришли к заключению; to guess — гадать, догадываться; догадаться) that it was either some unknown animal, or a god (что это либо какое-то неизвестное /нам/ животное, либо божество). We believe that it is a god (мы думаем, что это божество) because he told us (так как он сказал нам) that he seldom does anything without referring to it (что он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним; without — без; без того, чтобы; не /делая что-л./; to refer — ссылаться /на кого-л., что-л./; обращаться /за помощью, советом и т. п./; сверяться с /записями, словарем и т. п./).
wonderful ['wAndqfVl], engine ['enGIn], transparent [trxn'spxrqnt]
"There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.
"From the left fob the Man Mountain took out a net (из левого часового кармана Человек-Гора вынул сеть), almost big enough for a fisherman (почти такую же большую, как у рыболова: «достаточно большую для рыболова»; fish — рыба). It opened and shut like a purse (она открывается и закрывается подобно кошельку). We found several pieces of yellow metal inside it (внутри нее мы нашли несколько кусков желтого металла). They must be of immense value (они должны обладать огромной ценностью; to be of smth. — иметь какое-л. свойство, качество) if they are real gold (если они настоящее золото = из настоящего золота).
almost ['LlmqVst], value ['vxljH], real [rIql]
"From the left fob the Man Mountain took out a net, almost big enough for a fisherman. It opened and shut like a purse. We found several pieces of yellow metal inside it. They must be of immense value if they are real gold.
"Having searched all his pockets (обыскав/осмотрев
leather ['leDq], weight [weIt], palm [pRm]
"Having searched all his pockets, as Your Majesty commanded, we noticed a leather belt around his waist. There was a sword, the length of five men, hanging on the left side. On the right, hung a bag divided into two parts. Each part was big enough to hold three men. In one of these, were several balls of very heavy metal, about the size of our heads. The other held black grains of no great weight. We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands.
"This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain (такова точная опись найденного нами: «/того/, что мы нашли» на теле Человека-Горы), who was polite and showed respect (который был вежлив и проявлял /к нам/ уважение; to show — показывать; проявлять, выказывать).
"Signed and sealed (подписано и скреплено печатью; seal — печать; to seal — скреплять печатью) on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty's reign (в четвертый день восемьдесят девятого месяца царствования Вашего Величества).
Clefven Frelock, Marsi Frelock"
exact [Ig'zxkt], polite [pq'laIt], reign [reIn]
"This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain, who was polite and showed respect.
"Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty's reign.
Clefven Frelock, Marsi Frelock"
This list was read out to the Emperor (эта опись была зачитана императору; to read out — читать вслух /документы, объявления/; зачитывать, оглашать). He then commanded me to give up certain things (затем он = его величество повелел мне отдать/сдать некоторые: «определенные» предметы). First he called for my sword (прежде всего он потребовал мою саблю; to call — кричать; окликать, звать; /call for smth./ требовать /что-л./). He had ordered three thousand soldiers (он приказал трем тысячам солдат) to surround me at a distance (окружить меня на /некотором/ расстоянии) with their bows and arrows ready to fire (держа наготове луки и стрелы: «с их луками и стрелами, готовыми стрелять»). I pulled out my sword (я вытащил = обнажил саблю). Although a little rusty from sea water (хотя и несколько заржавевшая от морской воды; rust — ржавчина), it was still bright (она все-таки ярко блестела: «была блестящей/сверкающей»). Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise (в тот же момент все солдаты испустили крик ужаса и удивления; immediately — непосредственно; немедленно, тотчас же; mediate — промежуточный, переходный; опосредствованный; to give — давать; быть источником, производить; издавать, испускать /звук/). His Majesty ordered me to put it back in its cover (приказал мне вложить ее обратно в ножны; tо cover — накрывать; закрывать, прятать; cover — крышка; покров; футляр; чехол) and to put it gently on the ground (и осторожно положить на землю; gently — мягко, нежно; осторожно, спокойно).
surround [sq'raVnd], immediately [I'mJdIqtlI], surprise [sq'praIz]
This list was read out to the Emperor. He then commanded me to give up certain things. First he called for my sword. He had ordered three thousand soldiers to surround me at a distance with their bows and arrows ready to fire. I pulled out my sword. Although a little rusty from sea water, it was still bright. Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise. His Majesty ordered me to put it back in its cover and to put it gently on the ground.