Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
Шрифт:
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission (Человек-Гора не должен покидать нашу страну без нашего позволения).
2: He shall not enter our city without our order (он не должен входить в наш город = нашу столицу без нашего повеления) and the people will have two hours' warning (и люди должны иметь = получить предупреждение/оповещение за два часа /до этого/; to warn — предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать) to stay indoors (/о необходимости/ оставаться в домах; door — дверь; indoors — внутри дома, в помещении).
3: He shall walk on main roads only (он
our ['aVq], permission [pq'mIS(q)n], meadow ['medqV]
1: The Man Mountain shall not leave our country without our permission.
2: He shall not enter our city without our order and the people will have two hours' warning to stay indoors.
3: He shall walk on main roads only, and shall not lie down in a meadow or field of corn.
4: He shall be careful (он должен быть осторожен/внимателен; care — забота; внимание, осторожность) not to trample on any of our people (чтобы не растоптать кого-нибудь из наших подданных), their horses or carriages (их лошадей и повозок), or take anybody into his hands without their consent (и не брать в руки никого = людей без их /на то/ согласия).
5: If an urgent message is required (если потребуется /доставить/ срочное сообщение/послание; urgent — срочный, неотложный, безотлагательный; to require — нуждаться /в чем-л./ ; требовать /чего-л./), the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket (/то/ Человек-Гора обязуется относить в своем кармане гонца и /его/ лошадь; messenger — вестник; посыльный, курьер, гонец) for a six day journey (на расстояние шести дней пути; journey — путешествие, путь) — once every month (один раз каждый месяц).
consent [kqn'sent], require [rI'kwaIq], messenger ['mesInGq]
4: He shall be careful not to trample on any of our people, their horses or carriages, or take anybody into his hands without their consent.
5: If an urgent message is required, the Man Mountain shall carry a messenger and horse in his pocket for a six day journey - once every month.
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu (он должен быть нашим союзником против наших врагов на острове Блефуску). He shall do his best (должен сделать все, что в его силах) to destroy their fleet (чтобы уничтожить их флот), which is now preparing to invade us (который в настоящее время готовиться напасть = к нападению на нас; to invade — вторгаться; захватывать, оккупировать).
7: The Man Mountain shall help our workmen (Человек-Гора обязуется помогать нашим рабочим) to lift large stones (при подъеме больших камней: «поднимать…») and build walls and other buildings (и возведении стен и других сооружений; to build — сооружать, строить; возводить; building — здание, постройка, сооружение).
enemy ['enqmI], island ['aIlqnd], build [bIld]
6: He shall be our friend against our enemies on the island of Blefuscu. He shall do his best to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.
7: The Man Mountain shall help our workmen to lift large stones and build walls and other buildings.
8: The Man Mountain shall, in two months time (Человек-Гора должен в двухмесячный срок; time — время; срок), make an exact survey of our land (установить
Lastly, on agreement with these articles (наконец, в случае /его/ согласия с данными пунктами; on — на; по, после; при /каком-л. условиии/), the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day (Человек-Гора будет иметь = получать ежедневно еду и питье в количестве, достаточном для /прокормления/ 1728 наших подданных)."
survey ['sWveI], measure ['meZq], around [q'raVnd]
8: The Man Mountain shall, in two months time, make an exact survey of our land, measured by his own paces around our coast.
Lastly, on agreement with these articles, the Man Mountain shall have meat and drink, enough for 1728 of our people, every day."
I promised to keep these conditions (я пообещал соблюдать эти условия; to keep — держать, не отдавать; сохранять; беречь; соблюдать, сдержать /слово, обещание/) and was, in general, happy with them (и был, в общем/целом, ими доволен; happy — счастливый, довольный). My chains were immediately unlocked (мои цепи были немедленно разомкнуты; lock — замок, запор; to lock — замыкать, запирать; to unlock — отпирать; разъединять) and I was set free (и я был освобожден). I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude (в знак благодарности: «чтобы выказать свою благодарность» я пал ниц: «лег» к ногам его величества). He ordered me to rise «он велел мне встать» and said he hoped I would be a useful servant (и сказал, что надеется найти во мне полезного слугу: «что я буду полезным слугой»).
promise ['prOmIs], gratitude ['grxtItjHd], useful ['jHsfVl]
I promised to keep these conditions and was, in general, happy with them. My chains were immediately unlocked and I was set free. I lay down at his Majesty's feet to show my gratitude. He ordered me to rise and said he hoped I would be a useful servant.
Some time later (некоторое время спустя), I asked a friend at Court (я спросил у /одного моего/ друга при дворе) how they had calculated (как они высчитали) the amount of food and drink to be that of exactly 1728 Lilliputians (/что/ количество еды и питья должно быть таковым, какое требуется именно 1728 лилипутам; that заменяет существительное /в данном случае amount/ во избежание его повторения; exact — точный). He told me that they had measured my body (он рассказал мне, что они измерили мое тело) and found it to be twelve times greater than theirs (и нашли/установили, что оно в двенадцать раз больше = длиннее и толще, чем их /тела/ = тело лилипута; theirs употребляется вместо сочетания their с существительным, которое упомянуто выше /зд. their bodies/). They concluded (/отсюда/ они заключили; to conclude — завершать, заканчивать; заключить, /с/делать вывод) that mine must contain at least 1728 of theirs (что мое /тело/ должно равняться по объему по крайней мере 1728 их /телам/; mine употребляется аналогично theirs; to contain — содержать в себе; вмещать). From this the reader may get an idea of how clever these people were (из этого читатель может получить представление /о том/, как умны/смышлены эти люди).