Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
"In recognition (в знак признания; recognition — признание; in recognition — в знак признания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (твоего замечательного мужества) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (и мастерства, /проявленного/ при защите: «защите личности» двоюродного брата джеддака) and, single-handed, vanquishing three green warriors (и /за то, что/ единолично уничтожил трех зеленых воинов; to vanquish — побеждать), it is the pleasure of our jeddak (наш джеддак имеет удовольствие) to confer on you the mark of his esteem (пожаловать тебе знак своего уважения; esteem — уважение, почтение)."
Than Kosis then advanced toward me (тогда Тан Косис подошел ко мне) and placing an ornament upon me, said (и, надев
recognition ["rekqg'nIS(q)n], single-handed ["sINgl'hxndId], vanquish ['vxNkwIS]
"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."
Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:
"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (кузен рассказал мне подробности вашего удивительного подвига; achievement — достижение, подвиг; to achieve — добиваться, достигать), which seems little short of miraculous (который кажется почти чудом; short of — около, почти) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (и если тебе удается так хорошо защищать двоюродного брата джеддака) how much better could you defend the person of the jeddak himself (то насколько лучше ты сумеешь защитить особу самого джеддака). You are therefore appointed a padwar of The Guards (и поэтому ты назначаешься падваром Гвардии) and will be quartered in my palace hereafter (и отныне будешь жить в моем дворце)."
narrate [nq'reIt], miraculous [mI'rxkjulqs], achievement [q'tSi: vmqnt]
My cousin has narrated the details of your wonderful achievement, which seems little short of miraculous, and if you can so well defend a cousin of the jeddak how much better could you defend the person of the jeddak himself. You are therefore appointed a padwar of The Guards and will be quartered in my palace hereafter.
I thanked him, and at his direction joined the members of his staff (я поблагодарил его и по его приказанию присоединился к членам его свиты). After the ceremony I returned my machine (после церемонии я вернул свою машину) to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron (на ее стоянку на крыше казарм эскадрильи воздушных разведчиков), and with an orderly from the palace to guide me (и, /сопровождаемый/ ординарцем из дворца, который указывал мне дорогу; orderly — /воен./ ординарец) I reported to the officer in charge of the palace (я доложил /о себе/ дежурному офицеру дворца; officer in charge — дежурный офицер).
thank [TxNk], return [rI'tWn]
I thanked him, and at his direction joined the members of his staff. After the ceremony I returned my machine to its quarters on the roof of the barracks of the air-scout squadron, and with an orderly from the palace to guide me I reported to the officer in charge of the palace.
CHAPTER XXII
The major-domo to whom I reported (мажордом, которому я доложил /о себе/) had been given instructions to station me near the person of the jeddak (получил распоряжения разместить меня близ особы джеддака; to station — помещать, размещать), who, in time of war, is always in great danger of assassination (который в период войны всегда подвергается большой опасности убийства), as the rule that all is fair in war (так как правило, что все законно во время войны; fair — честный, законный); seems to constitute the entire ethics of Martian conflict (кажется, составляет преобладающую этическую норму марсианского конфликта; to constitute — составлять).
major-domo ["meIdZq'doumou], assassination [q" sxsI'neIS(q)n], fair [feq]
The major-domo to whom I reported had been given instructions to station me near the person of the jeddak, who, in time of war, is always in great danger of assassination, as the rule that all is fair in war seems to constitute the entire ethics of Martian conflict.
He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was (он
courtier ['kO: tIq], entrance['entrqns]
He therefore escorted me immediately to the apartment in which Than Kosis then was. The ruler was engaged in conversation with his son, Sab Than, and several courtiers of his household, and did not perceive my entrance.
The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стены комнаты были полностью увешаны великолепными гобеленами; tapestry — гобелен) which hid any windows or doors which may have pierced them (которые скрывали все окна и двери, которые могли нарушать их целостность: «пронзать их»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (комната освещалась запертыми солнечными лучами; to imprison — заключать в тюрьму, заточать) held between the ceiling proper (/которые/ находились между собственно потолком) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (и тем, что, по-видимому, было искусственным потолком из матового стекла несколькими дюймами ниже; to appear to be — оказываться, по-видимому; to grind — толочь, растирать; ground-glass — матовое стекло; false — ложный; искусственный).
splendid ['splendId], tapestry ['txpIstrI], pierce [pIqs]
The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.
My guide drew aside one of the tapestries (мой проводник отодвинул в сторону один из гобеленов), disclosing a passage which encircled the room (открыв проход, который окружал комнату), between the hangings and the walls of the chamber (между драпировками и стенами зала; hangings — драпировки, портьеры). Within this passage I was to remain (я должен был оставаться в этом проходе), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (до тех пор, пока, Тан Косис находился в комнате). When he left I was to follow (когда он выйдет, я должен последовать за ним). My only duty was to guard the ruler (моей единственной обязанностью было охранять правителя) and keep out of sight as much as possible (и попадаться ему на глаза как можно реже: «держаться вне видимости столько, сколько возможно»). I would be relieved after a period of four hours (меня сменят через четыре часа; to relieve — освобождать, сменять). The major-domo then left me (мажордом затем покинул меня).
disclose [dIs'klouz], hanging ['hxNIN], relieve [rI'li: v]
My guide drew aside one of the tapestries, disclosing a passage which encircled the room, between the hangings and the walls of the chamber. Within this passage I was to remain, he said, so long as Than Kosis was in the apartment. When he left I was to follow. My only duty was to guard the ruler and keep out of sight as much as possible. I would be relieved after a period of four hours. The major-domo then left me.
The tapestries were of a strange weaving (гобелены были странного плетения; weaving — ткачество, плетение; to weave — ткать; плести) which gave the appearance of heavy solidity from one side (которое выглядело тяжелым и плотным с одной стороны), but from my hiding place I could perceive (но из моего укрытия я мог рассмотреть) all that took place within the room (все, что происходило в комнате) as readily as though there had been no curtain intervening (так легко, будто и не было никакой промежуточной завесы; readily — легко, просто).