Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
There are other and natural causes tending toward a diminution of population (существуют и другие, естественные причины, ведущие к уменьшению населения; to tend — иметь тенденцию; diminution — уменьшение, сокращение), but nothing contributes so greatly to this end (но ничто не способствует этой цели столь сильно; end — конец; цель) as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction (как тот факт, что ни один марсианин, будь то мужчина или женщина, никогда добровольно /не появляется/ без смертоносного оружия).
As we neared the plaza and my presence was discovered (когда мы подошли к площади и мое присутствие было замечено), we were immediately surrounded by hundreds of the creatures (мы были немедленно окружены сотнями созданий) who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard (которые, казалось, изо всех сил стремились стащить
diminution ["dImI'njHSn], anxious ['xNkSqs], edifice ['edIfIs]
There are other and natural causes tending toward a diminution of population, but nothing contributes so greatly to this end as the fact that no male or female Martian is ever voluntarily without a weapon of destruction.
As we neared the plaza and my presence was discovered, we were immediately surrounded by hundreds of the creatures who seemed anxious to pluck me from my seat behind my guard. A word from the leader of the party stilled their clamor, and we proceeded at a trot across the plaza to the entrance of as magnificent an edifice as mortal eye has ever rested upon.
The building was low, but covered an enormous area (здание было низким, но занимало огромную площадь). It was constructed of gleaming white marble (оно было сооружено из сверкающего белого мрамора; to gleam — светиться; мерцать) inlaid with gold and brilliant stones (инкрустированного золотом и бриллиантами; to inlay — инкрустировать) which sparkled and scintillated in the sunlight (которые сверкали и переливались в солнечном свете; to scintillate — искриться, сверкать). The main entrance was some hundred feet in width (главный вход был шириной около сотни футов) and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall (и выступал наружу от самого здания так, что он образовывал огромный навес над вестибюлем; proper — присущий; собственный; entrance hall — вестибюль). There was no stairway (лестницы не было), but a gentle incline to the first floor of the building (но пологий наклон к первому этажу здания) opened into an enormous chamber encircled by galleries (выводил в огромный зал, окруженный галереями; to open into — выходить на, вести в: «открываться в»).
scintillate ['sIntIleIt], stairway [steqweI], encircle [In'sWkl]
The building was low, but covered an enormous area. It was constructed of gleaming white marble inlaid with gold and brilliant stones which sparkled and scintillated in the sunlight. The main entrance was some hundred feet in width and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall. There was no stairway, but a gentle incline to the first floor of the building opened into an enormous chamber encircled by galleries.
On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs (на полу этого зала, который был заставлен деревянными столами и стульями, богато украшенными резьбой; to dot — усеивать, испещрять; dot — точка; пятнышко; highly — очень, сильно; to carve — вырезать), were assembled about forty or fifty male Martians (собралось около сорока или пятидесяти марсиан мужского пола) around the steps of a rostrum (вокруг ступенек трибуны; rostrum — трибуна, кафедра). On the platform proper squatted an enormous warrior (на самой трибуне восседал огромный воин; to squat — сидеть на корточках; садиться) heavily loaded with metal ornaments (весь увешанный: «сильно нагруженный» металлическими украшениями), gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings (разноцветными перьями и красиво сделанными кожаными ремнями; gay — веселый; яркий, пестрый; trappings — украшения, амуниция; сбруя) ingeniously set with precious stones (искусно выложенными драгоценными камнями; ingenious — изобретательный, искусный). From his shoulders depended a short cape of white fur (с его плеч ниспадала короткая накидка из белого меха; to depend —
precious ['preSqs], squat [skwOt], leather ['leDq], brilliant ['brIlIqnt]
On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs, were assembled about forty or fifty male Martians around the steps of a rostrum. On the platform proper squatted an enormous warrior heavily loaded with metal ornaments, gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings ingeniously set with precious stones. From his shoulders depended a short cape of white fur lined with brilliant scarlet silk.
What struck me as most remarkable (что поразило меня как самое удивительное; to strike — ударять; поражать) about this assemblage and the hall in which they were congregated (во всем этом собрании и зале, в котором они собрались; to congregate — собирать, собираться) was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings (был тот факт, что эти создания совершенно не соответствовали по размерам столам, стульям и другой мебели); these being of a size adapted to human beings such as I (так как эти /предметы/ имели размер, подходящий для человеческих существ вроде меня), whereas the great bulks of the Martians (в то время как громадные тела марсиан; bulk — корпус) could scarcely have squeezed into the chairs (с трудом могли втиснуться на стулья; to squeeze — сжимать; втискивать, впихивать), nor was there room beneath the desks for their long legs (а под столами не было места для их длинных ног; room — место, пространство). Evidently, then, there were other denizens on Mars (тогда, очевидно, на Марсе были другие обитатели; denizen — жители, обитатели) than the wild and grotesque creatures (кроме тех диких и нелепых существ) into whose hands I had fallen (в руки которых я попал), but the evidences of extreme antiquity which showed all around me (но свидетельства чрезвычайной древности, которые были видны повсюду вокруг меня; to show — проявлять, показывать) indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race (указывали на то, что эти здания могли принадлежать некоей давно исчезнувшей и забытой расе; extinct — вымерший, исчезнувший) in the dim antiquity of Mars (в туманной древности Марса; antiquity — древний мир; древность, глубокая старина).
assemblage [q'semblIdZ], scarcely ['skeqslI], antiquity [xn'tIkwItI]
What struck me as most remarkable about this assemblage and the hall in which they were congregated was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings; these being of a size adapted to human beings such as I, whereas the great bulks of the Martians could scarcely have squeezed into the chairs, nor was there room beneath the desks for their long legs. Evidently, then, there were other denizens on Mars than the wild and grotesque creatures into whose hands I had fallen, but the evidences of extreme antiquity which showed all around me indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race in the dim antiquity of Mars.
Our party had halted at the entrance to the building (наш отряд остановился у входа в здание), and at a sign from the leader I had been lowered to the ground (и по знаку вождя меня опустили на землю). Again locking his arm in mine (опять /он/ обхватил мою руку своей), we had proceeded into the audience chamber (и так мы проследовали в зал для аудиенций). There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain (лишь немногие формальности соблюдались при приближении к вождю марсиан; to observe — наблюдать, соблюдать). My captor merely strode up to the rostrum (взявший меня в плен воин просто подошел большими шагами к возвышению; to capture — взять в плен; captor — тот, кто захватил в плен; to stride — шагать большими шагами), the others making way for him as he advanced (при этом другие расступались перед ним, когда он подходил; to make way for — расступиться, дать дорогу; to advance — идти вперед, продвигаться). The chieftain rose to his feet (вождь поднялся на ноги) and uttered the name of my escort (и произнес имя моего сопровождающего) who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title (который, в свою очередь, остановился и повторил имя правителя, за которым последовал его титул).