Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

traverse ['trxvWs], ruined ['rHInd], abruptly [q'brAptlI]

In a short time we gained the foot of the mountains, and after traversing a narrow gorge came to an open valley, at the far extremity of which was a low table land upon which I beheld an enormous city. Toward this we galloped, entering it by what appeared to be a ruined roadway leading out from the city, but only to the edge of the table land, where it ended abruptly in a flight of broad steps.

Upon closer observation I saw, as we passed them (при ближайшем рассмотрении я заметил, когда мы проезжали мимо них), that the buildings were deserted (что здания были покинуты; to desert — бросать, покидать; deserted — пустынный), and while not greatly decayed (и хотя еще не сильно разрушились; to decay — ветшать, разрушаться) had the appearance of not having been tenanted for years (выглядели

так, как будто они были необитаемыми годами; to tenant — нанимать; жить; tenant — наниматель, арендатор, съемщик: «держатель» /фр./), possibly for ages (возможно, веками). Toward the center of the city was a large plaza (в центре: «к центру» города была большая площадь), and upon this and in the buildings immediately surrounding it (и на ней, и в зданиях, непосредственно окружающих ее) were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors (расположились лагерем девять или десять сотен существ той же породы, что и мои захватчики; breed — порода), for such I now considered them (так как именно так я теперь расценивал их; to consider — рассматривать; полагать, считать) despite the suave manner in which I had been trapped (несмотря на учтивую манеру, с которой я был пойман в ловушку; suave — учтивый, обходительный; to trap — ставить капкан; заманивать в ловушку).

observation ["Obzq'veISn], surrounding [sq'raundIN], suave [swRv]

Upon closer observation I saw, as we passed them, that the buildings were deserted, and while not greatly decayed had the appearance of not having been tenanted for years, possibly for ages. Toward the center of the city was a large plaza, and upon this and in the buildings immediately surrounding it were camped some nine or ten hundred creatures of the same breed as my captors, for such I now considered them despite the suave manner in which I had been trapped.

With the exception of their ornaments all were naked (за исключением украшений, все были обнажены). The women varied in appearance but little from the men (женщины лишь немногим отличались по внешности от мужчин), except that their tusks were much larger in proportion to their height (за исключением того, что их клыки были намного больше по размеру в пропорциональном отношении к их росту), in some instances curving nearly to their high-set ears (и в некоторых случаях загибались почти до их высоко расположенных ушей). Their bodies were smaller and lighter in color (тела их были меньше по размеру и более светлого оттенка), and their fingers and toes bore the rudiments of nails (а на пальцах рук и ног были видны: «несли» зачатки ногтей), which were entirely lacking among the males (которые полностью отсутствовали у мужчин; to lack — недоставать, не хватать). The adult females ranged in height from ten to twelve feet (рост взрослых женщин варьировался от десяти до двенадцати футов; to range — колебаться в определенных пределах).

The children were light in color (дети были светлого цвета), even lighter than the women (даже светлее, чем женщины), and all looked precisely alike to me (и все выглядели для меня совершенно одинаково), except that some were taller than others; older, I presumed (за исключением того, что некоторые были выше остальных, — старше, как я предположил).

curve [kWv], rudiment ['rHdImqnt], entirely [In'taIqlI], presume [prI'zjHm]

With the exception of their ornaments all were naked. The women varied in appearance but little from the men, except that their tusks were much larger in proportion to their height, in some instances curving nearly to their high-set ears. Their bodies were smaller and lighter in color, and their fingers and toes bore the rudiments of nails, which were entirely lacking among the males. The adult females ranged in height from ten to twelve feet.

The children were light in color, even lighter than the women, and all looked precisely alike to me, except that some were taller than others; older, I presumed.

I saw no signs of extreme age among them (я не заметил у них никаких признаков глубокой старости), nor is there any appreciable difference in their appearance (также не наблюдается никакого заметного изменения в их внешности; appreciable — ощутимый, заметный) from the age of maturity, about forty (от возраста зрелости, около сорока лет), until, at about the age of one thousand years (пока, примерно в возрасте тысячи лет), they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss (они добровольно не отправятся в свое последнее удивительное странствие вниз по реке Исс), which leads no living Martian knows whither (которая ведет туда,

куда не знает ни один живой марсианин; whither — туда, куда) and from whose bosom no Martian has ever returned (и из лона которой ни один марсианин еще никогда не вернулся; bosom — грудь, лоно), or would be allowed to live (и ему даже не позволили бы жить) did he return after once embarking upon its cold, dark waters (если бы он вернулся после того, как однажды проплывет по ее холодным, темным водам; to embark — садиться на корабль).

Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease (только примерно один марсианин из тысячи умирает от недомогания или болезни), and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage (и, возможно, около двадцати добровольно отправляются в странствие: «предпринимают добровольное странствие»). The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels (остальные девятьсот семьдесят девять умирают насильственной смертью на дуэлях), in hunting, in aviation and in war (на охоте, при авиационных перелетах и на войне); but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood (но, возможно, самая большая смертность случается в детском возрасте; by far — намного, гораздо; to come — случаться, происходить; loss — утрата, потеря), when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars (когда огромные количества маленьких марсиан становятся жертвами больших белых обезьян Марса; victim — жертва; to fall a victim to — стать жертвой /кого-либо, чего-либо/).

appreciable [q'prJSqbl], pilgrimage ['pIlgrImIG], embarking [Im'bRkIN], disease [dI'zJz], perhaps [pq'hxps]

I saw no signs of extreme age among them, nor is there any appreciable difference in their appearance from the age of maturity, about forty, until, at about the age of one thousand years, they go voluntarily upon their last strange pilgrimage down the river Iss, which leads no living Martian knows whither and from whose bosom no Martian has ever returned, or would be allowed to live did he return after once embarking upon its cold, dark waters.

Only about one Martian in a thousand dies of sickness or disease, and possibly about twenty take the voluntary pilgrimage. The other nine hundred and seventy-nine die violent deaths in duels, in hunting, in aviation and in war; but perhaps by far the greatest death loss comes during the age of childhood, when vast numbers of the little Martians fall victims to the great white apes of Mars.

The average life expectancy of a Martian (средняя продолжительность жизни марсианина; expectancy — ожидание; вероятность) after the age of maturity is about three hundred years (после /достижения/ возраста зрелости составляет около трехсот лет), but would be nearer the one-thousand mark (но она могла бы быть ближе к отметке в одну тысячу) were it not for the various means leading to violent death (если бы не различные причины: «способы», ведущие к насильственной смерти). Owing to the waning resources of the planet (из-за скудеющих ресурсов планеты; to wane — слабеть; подходить к концу) it evidently became necessary to counteract the increasing longevity (очевидно, стало необходимо противодействовать увеличившейся продолжительности жизни; to counteract — противодействовать, препятствовать; longevity — долгая жизнь, долголетие) which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced (которую обеспечивали их замечательные умения в области терапии и хирургии; skill — мастерство, искусство), and so human life has come to be considered but lightly on Mars (и поэтому человеческая жизнь перестала цениться на Марсе: «стала рассматриваться пренебрежительно»; lightly — не задумываясь; to take lightly — не принимать всерьез; to consider — рассматривать, обдумывать), as is evidenced by their dangerous sports (о чем свидетельствуют их опасные виды спорта) and the almost continual warfare between the various communities (и почти непрерывные войны между различными общинами; continual — непрерывный).

aviation ["eIvI'eIS(q)n], longevity [lOn'GevItI], therapeutic ["Terq'pjHtIk]

The average life expectancy of a Martian after the age of maturity is about three hundred years, but would be nearer the one-thousand mark were it not for the various means leading to violent death. Owing to the waning resources of the planet it evidently became necessary to counteract the increasing longevity which their remarkable skill in therapeutics and surgery produced, and so human life has come to be considered but lightly on Mars, as is evidenced by their dangerous sports and the almost continual warfare between the various communities.

Поделиться:
Популярные книги

Изгой. Трилогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Изгой. Трилогия

Старатель 2

Лей Влад
2. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 2

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Мимик нового Мира 11

Северный Лис
10. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 11

Пришествие бога смерти. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Ленивое божество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пришествие бога смерти. Том 5

Аномальный наследник. Том 3

Тарс Элиан
2. Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
7.74
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 3

Опер. Девочка на спор

Бигси Анна
5. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Опер. Девочка на спор

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Приручитель женщин-монстров. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 8

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник