Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
The room was well lighted by a number of large windows (комната была хорошо освещена благодаря нескольким большим окнам) and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics (и была красиво украшена настенными росписями и мозаикой; mural — стенной; mural painting — стенная роспись), but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity (но на всем там, казалось, лежал неопределенный отпечаток древности: «прикосновение пальца»; indefinable — неподдающийся определению) which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations (что убедило меня, что архитекторы и строители этих поразительных творений) had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them (не имели ничего общего с грубыми полу-животными, которые сейчас обитали в них; brute — животное, тварь).
painting ['peIntIN], indefinable ["IndI'faInqbl], brute [bru: t]
The room was well lighted by a number of large windows and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics, but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them.
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room (Сола
peculiar [pI'kju: lIq], obedient [q'bi: dIqnt], resemblance [rI'zemblqns]
Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room, and, turning, made a peculiar hissing sound, as though signaling to someone in an adjoining room. In response to her call I obtained my first sight of a new Martian wonder. It waddled in on its ten short legs, and squatted down before the girl like an obedient puppy. The thing was about the size of a Shetland pony, but its head bore a slight resemblance to that of a frog, except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks.
CHAPTER V
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes (Сола посмотрела в злобные глаза животного; looking — компонент сложных слов; wicked-looking — злобный), muttered a word or two of command (пробормотала одно или два слова команды), pointed to me, and left the chamber (указала на меня и покинула комнату). I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do (я не мог не задаваться вопросом, что может сделать это свирепое чудовище; to wonder — интересоваться, желать знать) when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat (оставшись наедине в такой непосредственной близости от такого относительно нежного кусочка мяса); but my fears were groundless (но мои страхи были безосновательны), as the beast, after surveying me intently for a moment (так как животное, пристально изучив меня в течение минуты; to survey — рассматривать, изучать), crossed the room to the only exit which led to the street (пересекло комнату и /подошло/ к единственному выходу, который вел на улицу; to lead), and lay down full length across the threshold (и легло, вытянувшись во всю длину, у порога).
This was my first experience with a Martian watch dog (это был мой первый опыт /общения/ с марсианской сторожевой собакой; watch — наблюдение; watchdog — сторожевая собака), but it was destined not to be my last (но, как было суждено, не последний; to destine — предназначать, предопределять), for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men (так как это создание добросовестно охраняло меня все то время, пока я оставался пленником зеленых людей; to guard — сторожить, охранять), twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment (/оно/ дважды спасало мою жизнь и никогда добровольно не покидало меня: «не было вдали» ни на минуту).
ferocious [fq'rouSqs], monstrosity [mOns'trOsItI], survey [sW'veI], experience [Iks'pIrIqns], twice [twaIs]
Sola stared into the brute's wicked-looking eyes, muttered a word or two of command, pointed to me, and left the chamber. I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat; but my fears were groundless, as the beast, after surveying me intently for a moment, crossed the room to the only exit which led to the street, and lay down full length across the threshold.
This was my first experience with a Martian watch dog, but it was destined not to be my last, for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men, twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment.
While Sola was away (пока
vegetation ["vedZI'teISn], representation ["reprIzen'teIS(q)n], guess [ges]
While Sola was away I took occasion to examine more minutely the room in which I found myself captive. The mural painting depicted scenes of rare and wonderful beauty^ mountains, rivers, lakes, oceans, meadows, trees and flowers, winding roadways, sun-kissed gardens — scenes which might have portrayed earthly views but for the different colorings of the vegetation. The work had evidently been wrought by a master hand, so subtle the atmosphere, so perfect the technique; yet nowhere was there a representation of a living animal, either human or brute, by which I could guess at the likeness of these other and perhaps extinct denizens of Mars.
While I was allowing my fancy to run riot (пока я позволял своей фантазии разыграться; riot — мятеж, бунт; разгул; необузданность; to run riot — дать волю фантазии) in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies (/строя/ безумные предположения по возможному объяснению тех странных аномалий; conjecture — предположение, догадка) which I had so far met with on Mars (с которыми мне к настоящему времени пришлось столкнуться на Марсе; sofar — до сих пор), Sola returned bearing both food and drink (возвратилась Сола, которая несла как еду, так и питье). These she placed on the floor beside me (все это она поставила на пол возле меня), and seating herself a short ways off (и, усевшись неподалеку; ways off — далеко в сторону) regarded me intently (/стала/ внимательно меня рассматривать). The food consisted of about a pound of some solid substance (еда состояла из примерно одного фунта какого-то плотного вещества) of the consistency of cheese and almost tasteless (имеющего консистенцию сыра и почти безвкусного), while the liquid was apparently milk from some animal (в то время как жидкость была, очевидно, молоком какого-то животного). It was not unpleasant to the taste (она не была неприятной на вкус), though slightly acid (хотя и слегка кисловатой), and I learned in a short time to prize it very highly (и вскоре я научился очень высоко ценить ее). It came, as I later discovered, not from an animal (она происходила, как я обнаружил позднее, не от животного), as there is only one mammal on Mars (так как на Марсе есть только одно млекопитающее) and that one very rare indeed (и оно является очень редким; indeed — в самом деле; усиливает значение), but from a large plant which grows practically without water (но от большого растения, которое растет практически без воды), but seems to distill its plentiful supply of milk (но, как оказывается, извлекает свой обильный запас молока; to distill — дистиллировать; извлекать) from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun (из элементов: «продуктов» почвы, воздушной влаги и солнечных лучей). A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day (одно растение этого вида дает от восьми до десяти кварт молока в день).
conjecture [kqn'dZektSq], slightly ['slaItlI], moisture ['mOIstSq]
While I was allowing my fancy to run riot in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies which I had so far met with on Mars, Sola returned bearing both food and drink. These she placed on the floor beside me, and seating herself a short ways off regarded me intently. The food consisted of about a pound of some solid substance of the consistency of cheese and almost tasteless, while the liquid was apparently milk from some animal. It was not unpleasant to the taste, though slightly acid, and I learned in a short time to prize it very highly. It came, as I later discovered, not from an animal, as there is only one mammal on Mars and that one very rare indeed, but from a large plant which grows practically without water, but seems to distill its plentiful supply of milk from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun. A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day.