Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
Without more ado, therefore (поэтому, без дальнейших колебаний; ado — беспокойство, суета, хлопоты; without further ado — без каких-либо колебаний, сразу), I turned to meet the charge of the infuriated bull ape (я развернулся, чтобы встретить нападение разъяренного самца обезьяны; bull — бык; самец /крупного животного/). He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance (она /обезьяна/ была теперь слишком близко ко мне, чтобы дубинка могла оказать мне сколько-нибудь существенную помощь; to prove — доказывать; оказываться, проявлять себя), so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk (поэтому я просто бросил ее со всей силой, с какой мог, в ее приближающуюся тушу). It struck him just below the knees (она ударила ее как раз ниже колен), eliciting a howl of pain and rage (вызвав
infuriate [In'fjurIeIt], throw [Trou], elicit [I'lIsIt], balance ['bxlqns]
Without more ado, therefore, I turned to meet the charge of the infuriated bull ape. He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance, so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk. It struck him just below the knees, eliciting a howl of pain and rage, and so throwing him off his balance that he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall.
Again, as on the preceding day (снова, как и предыдущим днем), I had recourse to earthly tactics (я прибег к земной тактике), and swinging my right fist full upon the point of his chin (и нанес ей удар правым кулаком прямо в край подбородка; to swing — махать, размахивать) I followed it with a smashing left to the pit of his stomach (и следом за этим я нанес ей сокрушительный удар левым /кулаком/ под ложечку; smashing — сокрушительный, разящий; to smash — наносить сильный удар, ударять изо всех сил; the pit of the stomach — подложечная ямка;stomach — живот). The effect was marvelous (эффект был чудесный), for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow (так как, когда я слегка отступил в сторону после нанесения второго удара), he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind (она покачнулась и упала на пол, скорчившись от боли и хватая ртом воздух; to double up — скорчивать, корчить; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух). Leaping over his prostrate body (перепрыгнув через ее распростертое тело), I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet (я схватил дубинку и прикончил чудовище прежде, чем оно могло встать на ноги).
sidestep ['saIdstep], double [dAbl], prostrate [prO'streIt], regain [rI'geIn]
Again, as on the preceding day, I had recourse to earthly tactics, and swinging my right fist full upon the point of his chin I followed it with a smashing left to the pit of his stomach. The effect was marvelous, for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow, he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind. Leaping over his prostrate body, I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet.
As I delivered the blow a low laugh rang out behind me (когда я нанес удар, тихий смех прозвучал позади меня), and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber (и, обернувшись, я увидел Тарса Таркаса, Солу и трех или четырех воинов, которые стояли в дверях комнаты). As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause (когда мои глаза встретились с их, я во второй раз получил их тщательно сдерживаемые = редко расточаемые аплодисменты: «стал получателем…»; recipient — получатель; zealous — рьяный, ревностный; zeal — рвение, старание, усердие; to guard — сдерживать, контролировать).
My absence had been noted by Sola on her awakening (мое отсутствие было замечено Солой при ее пробуждении), and she had quickly informed Tars Tarkas (и она быстро сообщила об этом Тарсу Таркасу), who had set out immediately with a handful of warriors to search for me (который немедленно отправился с горсткой воинов искать меня; to set out — отправляться). As they had approached the limits of the city (когда они добрались до границ города) they had witnessed the actions of the bull ape (они стали свидетелями действий обезьяны-самца) as he bolted into the building, frothing with rage (когда
warrior ['wOrIq], zealously ['zelqslI], awakening [q'weIkqnIN], witness ['wItnIs]
As I delivered the blow a low laugh rang out behind me, and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber. As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause.
My absence had been noted by Sola on her awakening, and she had quickly informed Tars Tarkas, who had set out immediately with a handful of warriors to search for me. As they had approached the limits of the city they had witnessed the actions of the bull ape as he bolted into the building, frothing with rage.
They had followed immediately behind him (они немедленно последовали за ней), thinking it barely possible (полагая лишь возможным; barely — просто, только) that his actions might prove a clew to my whereabouts (что ее действия могут стать ключом к разгадке моего местопребывания; clew — ключ к разгадке; сведения) and had witnessed my short but decisive battle with him (и стали свидетелями моей короткой, но решительной схватки с ней). This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day (эта схватка, так же, как и стычка с марсианским воином предыдущим днем; set-to — жаркий спор; борьба, состязание) and my feats of jumping (и мои достижения по части прыжков) placed me upon a high pinnacle in their regard (заслужили мне высшую степень: «поместили на вершину» их уважения; pinnacle — шпиц; уважение, расположение; regard — внимание; уважение, расположение). Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection (очевидно лишенные всех утонченных эмоций, таких как дружба, любовь или привязанность), these people fairly worship physical prowess and bravery (эти люди просто преклоняются перед физическим совершенством и мужеством; fairly — четко, ясно, отчетливо, явно; prowess — доблесть; совершенство), and nothing is too good for the object of their adoration (и нет ничего, что было бы достойно для объекта их обожания) as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage (до тех пор, пока он сохраняет свое положение повторением примеров ловкости, силы и храбрости).
whereabouts ['weqrqbauts], pinnacle ['pInqkl], sentiment ['sentImqnt], maintain [meIn'teIn], strength [streNT]
They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage.
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition (Сола, которая сопровождала поисковую группу по своему собственному желанию; volition — воля, желание), was the only one of the Martians (была единственной из марсиан) whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life (чье лицо не было искажено смехом, когда я сражался за свою жизнь; to twist — крутить, кривить). She, on the contrary, was sober with apparent solicitude (она, напротив, была сдержанной, /проявляя/ очевидную тревогу; sober — сдержанный; solicitude — заботливость; волнение) and, as soon as I had finished the monster (и, как только я прикончил чудовище), rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries (бросилась ко мне и внимательно осмотрела мое тело /в поисках/ возможных ран или повреждений). Satisfying herself that I had come off unscathed (убедившись, что я вышел /из битвы/ без единой царапины; to satisfy oneself of — убедиться /в чем-либо/; to satisfy — удовлетворять; to come off — покидать, уходить, удаляться; преодолеть, справиться /каким-либо образом/; unscathed — невредимый, неповрежденный; scathe — вред, ущерб: without scathe — невредимый) she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber (она тихо улыбнулась и, взяв меня за руку, направилась к двери комнаты).