Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
solicitude [sq'lIsItju: d], injury ['IndZqrI], quietly ['kwaIqtlI]
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. Satisfying herself that I had come off unscathed she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber.
Tars Tarkas and the other warriors had entered (Тарс Таркас и другие воины вошли) and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life (и стояли над теперь быстро приходившим
revive [rI'vaIv], argument ['Q: gjumqnt], ignorance ['Ignqrqns]
Tars Tarkas and the other warriors had entered and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life, and whose life I, in turn, had rescued. They seemed to be deep in argument, and finally one of them addressed me, but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas, who, with a word and gesture, gave some command to the fellow and turned to follow us from the room.
There seemed something menacing in their attitude toward my beast (казалось, что в их отношении к моему животному было что-то угрожающее; to menace — угрожать, грозить), and I hesitated to leave until I had learned the outcome (и я не решался уйти, пока не выясню исход дела; outcome — результат, последствие). It was well I did so (и хорошо, что я поступил так), for the warrior drew an evil looking pistol from its holster (так как воин вытащил зловещего вида пистолет из кобуры) and was on the point of putting an end to the creature (и уже хотел прикончить животное; end — конец; смерть, кончина) when I sprang forward and struck up his arm (когда я прыгнул вперед и ударил его по руке; to be on the point of — собираться немедленно сделать). The bullet striking the wooden casing of the window exploded (пуля, ударившись о деревянную раму окна, взорвалась), blowing a hole completely through the wood and masonry (полностью пробив дыру через дерево и каменную кладку; to blow — дуть; взрывать).
outcome ['autkAm], menacing ['menIsIN], completely [kqm'pli: tlI], masonry ['meIs(q)nrI]
There seemed something menacing in their attitude toward my beast, and I hesitated to leave until I had learned the outcome. It was well I did so, for the warrior drew an evil looking pistol from its holster and was on the point of putting an end to the creature when I sprang forward and struck up his arm. The bullet striking the wooden casing of the window exploded, blowing a hole completely through the wood and masonry.
I then knelt down beside the fearsome-looking thing (затем я опустился на колени рядом с устрашающего вида существом; thing — вещь; существо, создание), and raising it to its feet motioned for it to follow me (и, подняв его на ноги, сделал ему знак следовать за мной). The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous (удивленные взгляды, которые мои действия вызвали у марсиан, были нелепы; ludicrous — смешной, нелепый); they could not understand, except in a feeble and childish way (они не могли понять, разве что очень смутно, и как понимал бы ребенок; feeble — слабый, ничтожный), such attributes as gratitude and compassion (такие свойства /души/, как благодарность и сочувствие; attribute — отличительная черта; качество). The warrior whose gun I had struck up (воин,
ludicrous ['lu: dIkrqs], gratitude ['grxtItju: d], tightly ['taItlI]
I then knelt down beside the fearsome-looking thing, and raising it to its feet motioned for it to follow me. The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous; they could not understand, except in a feeble and childish way, such attributes as gratitude and compassion. The warrior whose gun I had struck up looked enquiringly at Tars Tarkas, but the latter signed that I be left to my own devices, and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel, and Sola grasping me tightly by the arm.
I had at least two friends on Mars (у меня было, по меньшей мере, два друга на Марсе): a young woman who watched over me with motherly solicitude (молодая женщина, которая охраняла меня с материнской заботливостью; to watch over — стеречь, сторожить), and a dumb brute which, as I later came to know (и бестолковое животное, которое, как я позже узнал; dumb — немой; глупый, тупой), held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude (вмещало в своей бедной уродливой туше больше любви, больше верности, больше благодарности; carcass — туша) than could have been found in the entire five million green Martians (чем можно было найти у всех пяти миллионов зеленых марсиан) who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars (которые скитаются по заброшенным городам и мертвым морям Марса; to rove — скитаться, бродить без цели).
motherly ['mADqlI], solicitude [sq'lIsItju: d], rove [rouv]
I had at least two friends on Mars: a young woman who watched over me with motherly solicitude, and a dumb brute which, as I later came to know, held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude than could have been found in the entire five million green Martians who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars.
CHAPTER VII
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day (после завтрака, который был точным повторением еды предыдущего дня; replica — реплика, точная копия; to precede — предшествовать) and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars (и показательным для практически каждой еды, которую мне давали в дальнейшем, пока я был с зелеными людьми Марса; index — указатель; показатель; to follow — следовать), Sola escorted me to the plaza (Сола сопроводила меня на площадь), where I found the entire community (где я нашел всю общину) engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals (занятую тем, что они наблюдали или помогали запрягать громадных, похожих на мастодонтов, животных; to harness — запрягать) to great three-wheeled chariots (в огромные трехколесные повозки). There were about two hundred and fifty of these vehicles (там было около двухсот пятидесяти этих повозок; vehicle — любое перевозочное средство), each drawn by a single animal (каждую из них тянуло одно животное), any one of which, from their appearance (каждое из которых, по их внешнему виду), might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded (могло с легкостью тянуть полностью загруженный обоз; wagon — повозка, фургон; wagon train — обоз; караван крытых повозок, на которых переезжали в новые места американские колонисты).