Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

Twenty minutes after the first volley (через двадцать минут после первого залпа) the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared (огромный флот развернулся, двигаясь в беспорядке в том направлении, откуда он впервые появился; to trail — идти по следу; двигаться в беспорядке). Several of the craft were limping perceptibly (несколько кораблей давали заметный крен; to limp — хромать; двигаться с трудом; perceptible — ощутимый, заметный), and seemed but barely under the control of their depleted crews (и, казалось, ими едва управляют их поредевшие команды; depleted — истощенный; уменьшившийся состав; to deplete — уменьшать/количество, размер/;истощать/организм/). Their fire had ceased entirely (их огонь совершенно прекратился) and all their energies seemed focused upon escape (и вся их энергия, казалось, сосредоточилась на бегстве). Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied (наши

воины затем ринулись на крыши зданий, которые мы занимали) and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire (и стали преследовать отступающую армаду непрерывными залпами смертельного огня; fusillade — ружейный огонь; расстрел).

perceptibly [pq'septqblI], depleted [dI'pli: tId], fusillade ["fju: zI'leId]

Twenty minutes after the first volley the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared. Several of the craft were limping perceptibly, and seemed but barely under the control of their depleted crews. Their fire had ceased entirely and all their energies seemed focused upon escape. Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire.

One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills (одному за другим, однако, кораблям удалось скрыться за гребнями далеких холмов; to dip — погружать; опускаться, прятаться; outlying — удаленный) until only one barely moving craft was in sight (пока только одно едва двигавшееся судно не осталось на виду). This had received the brunt of our fire (именно оно приняло /на себя/ основной залп нашего огня; brunt — нападение, напор, натиск, шок, потрясение; атака; главный удар) and seemed to be entirely unmanned (и казалось совершенно безлюдным; unmanned — не укомплектованный /штатом/; безлюдный), as not a moving figure was visible upon her decks (так как на его палубах не было видно ни одной движущейся фигуры). Slowly she swung from her course (медленно оно отклонилось от своего курса), circling back toward us in an erratic and pitiful manner (двигаясь назад по кругу по направлению к нам хаотичным и вызывающим жалость образом; erratic — неустойчивый; беспорядочный). Instantly the warriors ceased firing (немедленно воины прекратили стрелять), for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless (так как было совершенно очевидно, что судно было абсолютно беспомощно), and, far from being in a position to inflict harm upon us (и, совершенно не будучи в состоянии причинить нам вред; to inflict — наносить), she could not even control herself sufficiently to escape (оно даже не могло управлять собой в достаточной мере, чтобы спастись).

entirely [In'taIqlI], erratic [I'rxtIk], inflict [In'flIkt], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]

One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight. This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks. Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner. Instantly the warriors ceased firing, for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless, and, far from being in a position to inflict harm upon us, she could not even control herself sufficiently to escape.

As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her (когда оно приблизилось к городу, воины бросились на равнину, чтобы встретить его), but it was evident that she still was too high (но было очевидно, что оно все еще находилось слишком высоко) for them to hope to reach her decks (чтобы они могли надеяться добраться до ее палуб). From my vantage point in the window (из моей выгодной позиции из окна; vantage — преимущество; vantage point — выгодная позиция) I could see the bodies of her crew strewn about (я мог видеть тела его команды, раскиданные повсюду /по палубе/; to strew — разбрасывать), although I could not make out what manner of creatures they might be (хотя я не мог разобрать, какого вида существа они могли быть; to make out — разобрать, увидеть). Not a sign of life was manifest upon her (на нем не было никаких признаков жизни; manifest — очевидный; имеющий очевидные признаки) as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction (когда оно медленно относилось легким ветерком в юго-восточном направлении; to drift — относить ветром; дрейфовать).

vantage ['vQ: ntIdZ], strewn [stru: n], manifest ['mxnIfest], southeasterly ["sauT'i: stqlI]

As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her, but it was evident that she still was too high for them to hope to reach her decks. From my vantage point in the window I could see the bodies of her crew strewn about, although I could not make out what manner of creatures they might be. Not a sign of life was manifest upon her as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction.

She was drifting some fifty feet above the ground (оно

дрейфовало на высоте примерно пятидесяти футов над землей), followed by all but some hundred of the warriors (преследуемое всеми воинами, за исключением примерно сотни) who had been ordered back to the roofs (которым было приказано вернуться на крыши) to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements (чтобы подстраховаться от возможности возвращения флота или подкреплений; to cover — покрывать, прикрывать; предусматривать; reinforcement — подкрепление, пополнение). It soon became evident (вскоре стало очевидно) that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position (что оно ударится о фасады зданий примерно на милю южнее нашей позиции), and as I watched the progress of the chase (и пока я наблюдал за ходом погони; progress — прогресс; ход, развитие) I saw a number of warriors gallop ahead (я увидел, /как/ несколько воинов мчатся галопом вперед) dismount and enter the building she seemed destined to touch (спешиваются и входят в здание, к которому кораблю, казалось, суждено было пристать).

follower ['fOlouq], reinforcement ["ri: In'fO: smqnt], destined ['destInd]

She was drifting some fifty feet above the ground, followed by all but some hundred of the warriors who had been ordered back to the roofs to cover the possibility of a return of the fleet, or of reinforcements. It soon became evident that she would strike the face of the buildings about a mile south of our position, and as I watched the progress of the chase I saw a number of warriors gallop ahead, dismount and enter the building she seemed destined to touch.

As the craft neared the building (когда судно приблизилось к зданию), and just before she struck (и как раз перед тем, как оно ударилось; to strike — ударять), the Martian warriors swarmed upon her from the windows (марсианские воины хлынули на него толпой из окон; to swarm — толпиться), and with their great spears eased the shock of the collision (и своими огромными копьями смягчили /силу/ удара от столкновения; to ease — облегчать; смягчить; shock — удар, толчок), and in a few moments they had thrown out grappling hooks (и через несколько мгновений они набросили абордажные крюки; to grapple — зацепить, схватить; hook — крюк) and the big boat was being hauled to ground by their fellows below (и большой корабль был подтянут к земле их товарищами, /стоявшими/ внизу; to haul — тянуть, тащить).

swarm [swO: m], grappling ['grxplIN], haul [hO: l]

As the craft neared the building, and just before she struck, the Martian warriors swarmed upon her from the windows, and with their great spears eased the shock of the collision, and in a few moments they had thrown out grappling hooks and the big boat was being hauled to ground by their fellows below.

After making her fast (после того, как они закрепили его; fast — прочный; to make fast — закреплять, привязывать), they swarmed the sides (они заполонили борта) and searched the vessel from stem to stern (и обыскали судно от носа до кормы). I could see them examining the dead sailors (я видел, /как/ они осматривают мертвых моряков), evidently for signs of life (очевидно, /в поисках/ признаков жизни), and presently a party of them appeared from below (и вскоре снизу появилась группа воинов) dragging a little figure among them (/которые/ вместе: «между ними» тащили маленькую фигурку). The creature was considerably less than half as tall as the green Martian warriors (это создание было намного, более чем вдвое, меньше ростом, чем марсианские воины; considerably — значительно, много), and from my balcony I could see (и с моего балкона я мог видеть) that it walked erect upon two legs (что оно шло прямо на двух ногах) and surmised that it was some new and strange Martian monstrosity (и /я/ предположил, что это было какое-то новое необыкновенное марсианское чудовище; to surmise — предполагать, подозревать; monstrosity — уродство; чудовище), with which I had not as yet become acquainted (с которым я еще не успел познакомиться).

Поделиться:
Популярные книги

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Повелитель механического легиона. Том I

Лисицин Евгений
1. Повелитель механического легиона
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том I

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Мифы и Легенды. Тетралогия

Карелин Сергей Витальевич
Мифы и Легенды
Фантастика:
фэнтези
рпг
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мифы и Легенды. Тетралогия

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Теневой Перевал

Осадчук Алексей Витальевич
8. Последняя жизнь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Теневой Перевал

С Д. Том 16

Клеванский Кирилл Сергеевич
16. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.94
рейтинг книги
С Д. Том 16

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Охота на попаданку. Бракованная жена

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Охота на попаданку. Бракованная жена