Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
I decided that at the first opportunity I would take Sola into my confidence and openly ask her to aid me, and with this resolution strong upon me I turned among my silks and furs and slept the dreamless and refreshing sleep of Mars.
CHAPTER X
Early the next morning I was astir (рано утром на следующий /день/ я был на ногах; astir — находящийся в движении; на ногах, вставший с постели). Considerable freedom was allowed me (мне была предоставлена значительная свобода; to allow — позволять; предоставлять), as Sola had informed me that so long as I did not attempt to leave the city (так как Сола сообщила мне, что пока я не делал попыток покинуть город; so long as — пока) I was free to go and come as I pleased (я мог свободно: «был свободен» уходить и приходить, как мне вздумается; to please —
venture ['ventSq], metropolis [mI'trOplIs], adventure [qd'ventSq]
Early the next morning I was astir. Considerable freedom was allowed me, as Sola had informed me that so long as I did not attempt to leave the city I was free to go and come as I pleased. She had warned me, however, against venturing forth unarmed, as this city, like all other deserted metropolises of an ancient Martian civilization, was peopled by the great white apes of my second day's adventure.
In advising me that I must not leave the boundaries of the city (советуя мне, что я не должен покидать границ города) Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it (Сола объяснила, что Вула в любом случае не допустит этого, если даже я попытаюсь /сделать/ это; to attempt — пытаться), and she warned me most urgently (и она настойчиво предупреждала меня; urgent — настойчивый, упорный) not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings (чтобы я не пробуждал его жестокий нрав, игнорируя его предупреждения; to arouse — будить; вызывать) should I venture too close to the forbidden territory (если я подойду слишком близко к запрещенной территории). His nature was such, she said (природа его была такова, сказала она), that he would bring me back into the city dead or alive (что он вернет меня в город живым или мертвым) should I persist in opposing him (если я буду упорствовать в противодействии ему); "preferably dead," she added (предпочтительно мертвым, добавила она).
boundary ['baundrI], fierce [fIqs], preferably ['prefrqblI]
In advising me that I must not leave the boundaries of the city Sola had explained that Woola would prevent this anyway should I attempt it, and she warned me most urgently not to arouse his fierce nature by ignoring his warnings should I venture too close to the forbidden territory. His nature was such, she said, that he would bring me back into the city dead or alive should I persist in opposing him; "preferably dead," she added.
On this morning I had chosen a new street to explore (этим утром я выбрал новую улицу для исследования) when suddenly I found myself at the limits of the city (когда неожиданно оказался у границ города; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться). Before me were low hills (передо мной были низкие холмы) pierced by narrow and inviting ravines (/которые/ прорезали узкие и манящие лощины; to pierce — пронзать, пронизывать; ravine — лощина, ложбина). I longed to explore the country before me (я страстно желал исследовать территорию, /простирающуюся/ передо мной; to long — страстно желать, стремиться; country — страна; местность, территория), and, like the pioneer stock from which I sprang (и, подобно пионерам, из породы которых я происходил; stock — источник происхождения; порода, племя; to spring — проистекать, происходить; pioneer — первопоселенец, первооткрыватель, первопроходец: the pioneers of the West — первопоселенцы запада США), to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view (увидеть, что может открыть /моему взору/ ландшафт с вершин окружающих меня холмов, которые /сейчас/ перекрывали мне обзор; to shut out — загораживать, закрывать).
inviting [In'vaItIN], summit ['sAmIt]
On this morning I had chosen a new street to explore when suddenly I found myself at the limits of the city. Before me were low hills pierced by narrow and inviting ravines. I longed to explore the country before me, and, like the pioneer stock from which I sprang, to view what the landscape beyond the encircling hills might disclose from the summits which shut out my view.
It also occurred to me (мне также пришло в голову; to occur — приходить на ум) that this would prove an excellent opportunity to test the qualities of Woola (что
As I approached the boundary line (когда я приблизился к пограничной линии) Woola ran anxiously before me (Вула с волнением выбежал передо мной), and thrust his body against my legs (и кинулся своим телом мне в ноги; to thrust — толкать, тыкать). His expression was pleading rather than ferocious (выражение его /морды/ было скорее молящим, чем свирепым), nor did he bare his great tusks or utter his fearful guttural warnings (а также он не обнажал свои огромные клыки и не издавал устрашающего гортанного рычания /в знак/ предупреждения; to utter — издавать звук; warning — предупреждение; to warn — предупреждать). Denied the friendship and companionship of my kind (так как я был лишен дружбы и товарищества себе подобных: «мне было отказано в…»; to deny — отказывать, не давать), I had developed considerable affection for Woola and Sola (у меня развилась значительная привязанность к Вуле и Соле), for the normal earthly man must have some outlet for his natural affections (так как нормальный земной человек должен иметь какой-то выход для своих естественных привязанностей; outlet — выход, отдушина), and so I decided upon an appeal to a like instinct in this great brute (и поэтому я решил воззвать к подобному инстинкту у этого огромного зверя; to decide — решаться, принимать определенное решение), sure that I would not be disappointed (уверенный, что я не буду разочарован).
gratitude ['grxtItju: d], outweigh [aut'weI], anxiously ['xNkSqslI], companionship [kqm'pxnIqnSIp], considerable [kqn'sIdrqbl], disappointed ["dIsq'pOIntId]
It also occurred to me that this would prove an excellent opportunity to test the qualities of Woola. I was convinced that the brute loved me; I had seen more evidences of affection in him than in any other Martian animal, man or beast, and I was sure that gratitude for the acts that had twice saved his life would more than outweigh his loyalty to the duty imposed upon him by cruel and loveless masters.
As I approached the boundary line Woola ran anxiously before me, and thrust his body against my legs. His expression was pleading rather than ferocious, nor did he bare his great tusks or utter his fearful guttural warnings. Denied the friendship and companionship of my kind, I had developed considerable affection for Woola and Sola, for the normal earthly man must have some outlet for his natural affections, and so I decided upon an appeal to a like instinct in this great brute, sure that I would not be disappointed.
I had never petted nor fondled him (я никогда не баловал и не ласкал его; to pet — баловать, ласкать; to fondle — ласкать, нежно поглаживать), but now I sat upon the ground and putting my arms around his heavy neck (но теперь я сел на землю и, обхватив его массивную шею руками) I stroked and coaxed him (я гладил и уговаривал его; to stroke — гладить; to coax — уговаривать, задабривать), talking in my newly acquired Martian tongue (разговаривая на недавно освоенном мною марсианском языке; newly — недавно, только что; to acquire — приобретать, осваивать) as I would have to my hound at home (так, как я разговаривал бы со своей собакой дома), as I would have talked to any other friend among the lower animals (как я разговаривал бы с любым другим другом среди низших животных). His response to my manifestation of affection was remarkable to a degree (его реакция на мое проявление любви была просто удивительной; degree — ступень, степень; to a degree — значительно, очень), he stretched his great mouth to its full width (он широко: «на полную ширину» разинул свою огромную пасть), baring the entire expanse of his upper rows of tusks (полностью обнажив весь верхний ряд клыков: «обнажив все пространство своего верхнего ряда клыков»; expanse — пространство, протяжение) and wrinkling his snout until his great eyes were almost hidden by the folds of flesh (и сморщил свой нос так, что его огромные глаза почти скрылись под складками плоти; snout — рыло; морда /животного/). If you have ever seen a collie smile (если вы когда-нибудь видели, как улыбается колли) you may have some idea of Woola's facial distortion (вы можете иметь некоторое представление о том, как исказилась морда Вулы; distortion — искажение, искривление).