Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
endeavor [In'devq], interfere ["Intq'fIq], nosebleed ['nouzbli: d]
Dejah Thoris had raised herself upon one elbow and was watching the battle with wide, staring eyes. When I had regained my feet I raised her in my arms and bore her to one of the benches at the side of the room.
Again no Martian interfered with me, and tearing a piece of silk from my cape I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils. I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed, and when she could speak she placed her hand upon my arm and looking up into my eyes, said:
"Why did you do it (почему ты сделал это)? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril (ты,
"It is a strange tale," I replied (это необычная история, ответил я), "too long to attempt to tell you now (слишком длинная, чтобы пытаться рассказать тебе теперь), and one which I so much doubt the credibility of myself (и такая, в правдоподобии которой я и сам сомневаюсь так сильно; credibility — правдоподобие, вероятность) that I fear to hope that others will believe it (что не осмеливаюсь надеяться, что другие поверят в нее). Suffice it, for the present (достаточно того, на данный момент; to suffice — быть достаточным; suffice it to say — достаточно сказать), that I am your friend (что я — твой друг), and, so far as our captors will permit (и настолько, насколько позволят наши захватчики), your protector and your servant (твой защитник и твой слуга)."
credibility ["kredI'bIlItI], permit [pq'mIt]
"Why did you do it? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake. I cannot understand. What strange manner of man are you, that you consort with the green men, though your form is that of my race, while your color is little darker than that of the white ape? Tell me, are you human, or are you more than human?"
"It is a strange tale," I replied, "too long to attempt to tell you now, and one which I so much doubt the credibility of myself that I fear to hope that others will believe it. Suffice it, for the present, that I am your friend, and, so far as our captors will permit, your protector and your servant."
"Then you too are a prisoner (значит, ты тоже пленник)? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain (но отчего тогда это оружие и регалии таркианского вождя)? What is your name (как тебя зовут)? Where your country (где твоя страна)?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner (я тоже пленник); my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home (и я называю Виргинию, один из штатов Америки, Земля, своим домом; to claim — утверждать, заявлять); but why I am permitted to wear arms I do not know (но почему мне позволено носить оружие, — я не знаю), nor was I aware that my regalia was that of a chieftain (также я не знал, что мои регалии — это регалии вождя; to be aware — знать, осознавать)."
wear [weq], prisoner ['prIznq], regalia [rI'geIlIq], aware [q'weq]
"Then you too are a prisoner? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain? What is your name? Where your country?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner; my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home; but why I am permitted to wear arms I do not know, nor was I aware that my regalia was that of a chieftain."
We were interrupted at this juncture (на
juncture ['dZANktSq], accoutre [q'ku: tq], equipment [I'kwIpmqnt], trophy ['troufI]
We were interrupted at this juncture by the approach of one of the warriors, bearing arms, accoutrements and ornaments, and in a flash one of her questions was answered and a puzzle cleared up for me. I saw that the body of my dead antagonist had been stripped, and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior who had brought me these trophies of the kill the same demeanor as that evinced by the other who had brought me my original equipment, and now for the first time I realized that my blow, on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary.
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent (причина всего того отношения, проявляемого ко мне, теперь была очевидна); I had won my spurs, so to speak (я, так сrазать, получил признание: «выиграл свои шпоры»; spur — шпора; to win spurs — добиться признания), and in the crude justice, which always marks Martian dealings (и, согласно примитивной справедливости, которая всегда отличает поведение марсиан; to mark — характеризовать, отличать; dealings — отношения, поведение, действия), and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes (и которая, среди прочего, побудила меня назвать ее планетой парадоксов), I was accorded the honors due a conqueror (мне были пожалованы почести, полагающиеся победителю; to accord — предоставлять, жаловать); the trappings and the position of the man I killed (атрибуты и ранг человека, которого я убил; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). In truth, I was a Martian chieftain (в действительности, я был марсианским вождем; in truth — действительно, в самом деле;truth — правда), and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber (и это, как я узнал позже, было причиной моей большой свободы и того, что мне дозволили /присутствовать/ в зале для аудиенций; to tolerate — терпеть; допускать, дозволять).