Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

CHAPTER IX

I LEARN THE LANGUAGE (я изучаю язык)

As I came back to myself I glanced at Sola (когда я пришел в себя, я взглянул на Солу), who had witnessed this encounter (которая была свидетелем этой встречи) and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance (и я с удивлением заметил странное выражение на ее обычно бесстрастном лице; countenance — выражение лица, лицо). What her thoughts were I did not know (какими были ее мысли, я не знал), for as yet I had learned but little of the Martian tongue (так как пока я лишь немного изучил марсианский язык); enough only to suffice for my daily needs (достаточно только для того, чтобы удовлетворять мои повседневные потребности; to suffice — быть

достаточным, хватать; to suffice for daily needs — быть достаточным для ежедневных потребностей).

As I reached the doorway of our building (когда я подошел к двери нашего здания) a strange surprise awaited me (странный сюрприз ожидал меня). A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind (/ко мне/ приблизился воин, который нес оружие, украшения и полное снаряжение, полагающееся воину: «присущее таким, как он»). These he presented to me with a few unintelligible words (все это он вручил мне, /сопроводив/ несколькими невнятными словами; to present — преподносить; вручать; unintelligible — неразборчивый, неясный), and a bearing at once respectful and menacing (и манерой поведения одновременно уважительной и угрожающей; bearing — поведение, манера держаться).

expressionless [Ik'spreSnlIs], countenance ['kauntInqns], unintelligible ["AnIn'telIdZqbl]

As I came back to myself I glanced at Sola, who had witnessed this encounter and I was surprised to note a strange expression upon her usually expressionless countenance. What her thoughts were I did not know, for as yet I had learned but little of the Martian tongue; enough only to suffice for my daily needs.

As I reached the doorway of our building a strange surprise awaited me. A warrior approached bearing the arms, ornaments, and full accouterments of his kind. These he presented to me with a few unintelligible words, and a bearing at once respectful and menacing.

Later, Sola, with the aid of several of the other women (позднее Сола с помощью нескольких других женщин), remodeled the trappings to fit my lesser proportions (переделала амуницию, чтобы она подходила моим меньшим размерам), and after they completed the work (и после того, как они завершили работу) I went about garbed in all the panoply of war (я стал выходить, облаченный во все военные доспехи; to garb — одевать, облачать; panoply — доспехи; одеяние).

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons (с той поры Сола /стала/ посвящать меня в тайны различного оружия), and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza (и вместе с молодым марсианином я ежедневно проводил на площади несколько часов, тренируясь). I was not yet proficient with all the weapons (я еще не был искусен /в обращении/ со всеми видами оружия; proficient — искусный, умелый, опытный), but my great familiarity with similar earthly weapons (но мое близкое знакомство с подобным земным оружием) made me an unusually apt pupil (сделало меня необычайно способным учеником; apt — подходящий; способный), and I progressed in a very satisfactory manner (и я делал успехи вполне удовлетворительным образом).

remodel ['ri:'mOdl], proficient [prq'fIS(q)nt], familiarity [fq" mIlI'xrItI]

Later, Sola, with the aid of several of the other women, remodeled the trappings to fit my lesser proportions, and after they completed the work I went about garbed in all the panoply of war.

From then on Sola instructed me in the mysteries of the various weapons, and with the Martian young I spent several hours each day practicing upon the plaza. I was not yet proficient with all the weapons, but my great familiarity with similar earthly weapons made me an unusually apt pupil, and I progressed in a very satisfactory manner.

The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women (обучение меня и молодых марсиан проводилось исключительно женщинами; to conduct — вести; руководить), who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense (которые

не только занимаются обучением молодежи искусству индивидуальной защиты и нападения), but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians (но одновременно являются мастерицами, которые производят все промышленные изделия, изготовляемые зелеными марсианами; artisan — ремесленник, мастеровой; to manufacture — производить, изготовлять). They make the powder, the cartridges, the firearms (они делают порох, патроны, огнестрельное оружие); in fact everything of value is produced by the females (фактически все, имеющее цену, изготавливается женщинами; value — ценность; of value — ценный). In time of actual warfare they form a part of the reserves (во время реальных/действительных военных действий они составляют часть резерва), and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men (и когда возникает необходимость, сражаются даже с большей сообразительностью и жестокостью, чем мужчины).

conduct [kqn'dAkt], manufacture ["mxnju'fxktSq], cartridge ['kQ: trIdZ]

The training of myself and the young Martians was conducted solely by the women, who not only attend to the education of the young in the arts of individual defense and offense, but are also the artisans who produce every manufactured article wrought by the green Martians. They make the powder, the cartridges, the firearms; in fact everything of value is produced by the females. In time of actual warfare they form a part of the reserves, and when the necessity arises fight with even greater intelligence and ferocity than the men.

The men are trained in the higher branches of the art of war (мужчины обучаются высшим военным дисциплинам; branch — ветка; отрасль), in strategy and the maneuvering of large bodies of troops (стратегии и маневрированию больших групп войск; body — группа людей; отряд; body of troops — отряд войск). They make the laws as they are needed (они создают законы, когда они нужны); a new law for each emergency (новый закон для каждого чрезвычайного обстоятельства). They are unfettered by precedent in the administration of justice (они не стеснены /правилом/ прецедента в отправлении правосудия; to unfetter — снимать оковы, освобождать; unfettered — освобожденный, неограниченный). Customs have been handed down by ages of repetition (обычаи передаются путем повторения веками; to hand down — передавать), but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers (однако наказание за нарушение обычая — это предмет для индивидуального рассмотрения судом равных обвиняемому по положению; treatment — обращение; рассмотрение; culprit — виновный, обвиняемый; peer — ровня), and I may say that justice seldom misses fire (и я должен сказать, что правосудие редко ошибается; to misfire — давать осечку; to miss fire — потерпеть неудачу, не достичь цели), but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law (хотя, как кажется, часто действует противоположно букве: «власти» закона; inverse — обратный, противоположный; ratio — отношение, пропорция; ascendency — власть, господство). In one respect at least the Martians are a happy people (по крайней мере, в одном отношении марсиане — счастливый народ); they have no lawyers (у них нет юристов).

maneuvering [mq'nu: vrIN], unfetter [An'fetq], justice ['dZAstIs], ascendency [q'sendqnsI]

The men are trained in the higher branches of the art of war, in strategy and the maneuvering of large bodies of troops. They make the laws as they are needed; a new law for each emergency. They are unfettered by precedent in the administration of justice. Customs have been handed down by ages of repetition, but the punishment for ignoring a custom is a matter for individual treatment by a jury of the culprit's peers, and I may say that justice seldom misses fire, but seems rather to rule in inverse ratio to the ascendency of law. In one respect at least the Martians are a happy people; they have no lawyers.

Поделиться:
Популярные книги

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Неудержимый. Книга IX

Боярский Андрей
9. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IX

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Назад в СССР: 1985 Книга 2

Гаусс Максим
2. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 2