Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter (я не видел пленницу снова в течение нескольких дней после нашей первой встречи; subsequent — последующий; subsequent to — вслед за, после), and then only to catch a fleeting glimpse of her (и тогда /смог/ увидеть ее только мельком; fleeting — быстрый, мимолетный) as she was being conducted to the great audience chamber (когда ее вели в большой зал для аудиенций) where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel (где у меня состоялась моя первая встреча с Лорквасом Птомелем). I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her (я не мог не заметить излишней резкости и грубости, с которой ее стражи обращались с ней), so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me (которая
subsequent ['sAbsIkwqnt], audience ['O: dIqns], harshness ['hQ: SnIs]
I did not see the prisoner again for several days subsequent to our first encounter, and then only to catch a fleeting glimpse of her as she was being conducted to the great audience chamber where I had had my first meeting with Lorquas Ptomel. I could not but note the unnecessary harshness and brutality with which her guards treated her; so different from the almost maternal kindliness which Sola manifested toward me, and the respectful attitude of the few green Martians who took the trouble to notice me at all.
I had observed on the two occasions when I had seen her (в тех двух случаях, когда я видел ее, я заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать) that the prisoner exchanged words with her guards (что пленница обменивалась словами со своими стражами), and this convinced me that they spoke (и это убедило меня в том, что они говорили), or at least could make themselves understood by a common language (или, по крайней мере, могли достигать понимания с помощью общего языка). With this added incentive (с этим дополнительным стимулом; incentive — побудительный мотив, стимул) I nearly drove Sola distracted (я чуть не свел Солу с ума; distracted — сбитый с толку, обезумевший; to drive distracted — сводить с ума) by my importunities to hasten on my education (своими назойливыми просьбами ускорить мое обучение; importunity — назойливость, приставание) and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well (и еще через несколько дней я овладел марсианским языком достаточно хорошо) to enable me to carry on a passable conversation (чтобы быть в состоянии довольно сносно поддерживать разговор; to carry on — заниматься; to carry on a conversation — вести разговор; passable — проходимый; хороший, достаточный), and to fully understand practically all that I heard (и полностью понимать практически все, что я слышал).
occasion [q'keIZn], importunity ["ImpO:'tju: nItI], passable ['pQ: sqbl]
I had observed on the two occasions when I had seen her that the prisoner exchanged words with her guards, and this convinced me that they spoke, or at least could make themselves understood by a common language. With this added incentive I nearly drove Sola distracted by my importunities to hasten on my education and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well to enable me to carry on a passable conversation and to fully understand practically all that I heard.
At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females (в это время наше спальное помещение занимали три или четыре женщины) and a couple of the recently hatched young (и двое из недавно вылупившегося молодняка; couple — пара; два), beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound (кроме Солы, ее юного подопечного, меня и Вулы, собаки). After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation (после того, как они отправлялись спать, в обычае у взрослых было вести отрывочный разговор; desultory — несвязный, отрывочный) for a short time before lapsing into sleep (короткое время прежде, чем они проваливались в сон; to lapse into — впадать), and now that I could understand their language (и теперь, когда я мог понимать их язык) I was always a keen listener (я всегда был очень внимательным
couple [kApl], although [O: l'Dou], proffer ['prOfq]
At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females and a couple of the recently hatched young, beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound. After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation for a short time before lapsing into sleep, and now that I could understand their language I was always a keen listener, although I never proffered any remarks myself.
On the night following the prisoner's visit to the audience chamber (в ночь, последовавшую за посещением пленницей зала для аудиенций) the conversation finally fell upon this subject (разговор, наконец, перешел на эту тему; to fall on — распространяться, ложиться), and I was all ears on the instant (и я мгновенно превратился в слух; to be all ears — во все уши слушать). I had feared to question Sola relative to the beautiful captive (я опасался расспрашивать Солу относительно прекрасной пленницы), as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face (так как я не мог не вспоминать то странное выражение, которое я заметил на ее лице; to recall — вызывать обратно; припоминать) after my first encounter with the prisoner (после моей первой встречи с пленницей). That it denoted jealousy I could not say (я не мог сказать, означало ли оно ревность; to denote — указывать; выражать, обозначать), and yet, judging all things by mundane standards as I still did (и все же, оценивая все по земным меркам, как я по-прежнему делал; to judge — судить; составлять мнение, оценивать; mundane — земное), I felt it safer to affect indifference in the matter (я полагал, что /будет/ безопаснее изображать безразличие в этом вопросе; to affect — притворяться, делать вид) until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude (пока я более точно не разузнаю отношение Солы к предмету моей озабоченности; to know full surely — твердо знать; solicitude — заботливость, озабоченность).
captive ['kxptIv], jealousy ['dZelqsI], solicitude [sq'lIsItju: d]
On the night following the prisoner's visit to the audience chamber the conversation finally fell upon this subject, and I was all ears on the instant. I had feared to question Sola relative to the beautiful captive, as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face after my first encounter with the prisoner. That it denoted jealousy I could not say, and yet, judging all things by mundane standards as I still did, I felt it safer to affect indifference in the matter until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude.
Sarkoja, one of the older women who shared our domicile (Саркоджа, одна из старших женщин, которые делили с нами кров; domicile — постоянное место жительства), had been present at the audience as one of the captive's guards (присутствовала на аудиенции в качестве одной из стражниц пленницы), and it was toward her the question turned (и именно к ней был обращен вопрос).
"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one (когда, — спросила одна из женщин, мы насладимся предсмертными муками этой красной; throe — судорога; агония, предсмертная судорога)? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom (или же Лорквас Птомель, джед, намеревается держать ее ради выкупа; ransom — выкуп)?"
"They have decided to carry her with us back to Thark (они решили отвезти ее вместе с нами в Тарк), and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus (и продемонстрировать ее последнюю агонию на больших играх перед Талом Хаджусом)," replied Sarkoja.
"What will be the manner of her going out (каким образом она умрет; to go out — выходить; кончаться)?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful (она очень маленькая и очень красивая); I had hoped that they would hold her for ransom (я надеялась, что они будут держать ее ради выкупа)."