Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
hasty ['heIstI], spacious ['speISqs], nearby ['nIqbaI], melt [melt]
The third day after the incubator ceremony we set forth toward home, but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city than orders were given for an immediate and hasty return. As though trained for years in this particular evolution, the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings, until, in less than three minutes, the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen.
Sola and I had entered a building upon the front of the city (Сола и я вошли в здание, /расположенное/ на окраине города), in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes (на самом деле, то же самое, где у меня произошла встреча с обезьянами), and, wishing to see what had caused the sudden retreat (и, желая узнать, что вызвало внезапное отступление; retreat — отступление, отход; cause — причина; to cause — служить причиной, вызывать), I mounted to an upper floor (я
building ['bIldIN], retreat [rI'tri: t], scurry ['skArI], swung [swAN]
Sola and I had entered a building upon the front of the city, in fact, the same one in which I had had my encounter with the apes, and, wishing to see what had caused the sudden retreat, I mounted to an upper floor and peered from the window out over the valley and the hills beyond; and there I saw the cause of their sudden scurrying to cover. A huge craft, long, low, and gray-painted, swung slowly over the crest of the nearest hill. Following it came another, and another, and another, until twenty of them, swinging low above the ground, sailed slowly and majestically toward us.
Each carried a strange banner (каждое несло странное знамя) swung from stem to stern above the upper works (развевавшееся от носа до кормы над верхними палубами; stem — нос; from stem to stern — от носа до кормы; upper works — верхняя палуба), and upon the prow of each was painted some odd device (и на носу каждого из них была изображена какая-то странная эмблема; prow — нос судна; device — схема; эмблема) that gleamed in the sunlight (которая сверкала на солнце) and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels (и которая была ясно видна даже на том расстоянии, на котором мы были от судов). I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft (я мог видеть фигуры, которые толпились на передних палубах и верхних частях воздушного судна; upper works — надводная часть судна; верхняя часть конструкции). Whether they had discovered us (обнаружили ли они нас) or simply were looking at the deserted city I could not say (или просто смотрели на покинутый город, я не мог сказать), but in any event they received a rude reception (но, в любом случае, они получили грубый прием), for suddenly and without warning (потому что внезапно и без предупреждения) the green Martian warriors fired a terrific volley (зеленые марсианские воины дали ужасающий залп; volley — залп; to fire a volley — дать залп) from the windows of the buildings facing the little valley (из окон зданий, выходивших на небольшую долину) across which the great ships were so peacefully advancing (через которую так мирно продвигались огромные корабли; to advance — продвигаться вперед).
device [dI'vaIs], upper ['Apq], volley ['vOlI]
Each carried a strange banner swung from stem to stern above the upper works, and upon the prow of each was painted some odd device that gleamed in the sunlight and showed plainly even at the distance at which we were from the vessels. I could see figures crowding the forward decks and upper works of the air craft. Whether they had discovered us or simply were looking at the deserted city I could not say, but in any event they received a rude reception, for suddenly and without warning the green Martian warriors fired a terrific volley from the windows of the buildings facing the little valley across which the great ships were so peacefully advancing.
Instantly the scene changed as by magic (мгновенно сцена изменилась, как по волшебству); the foremost vessel swung broadside toward us (переднее судно развернулось к нам бортом; broadside — надводный борт; to swing — качаться; вертеть/ся/; поворачивать/ся/), and bringing her guns into play (и, пуская в ход свои орудия; to bring into play — приводить в действие, пускать в ход) returned our fire (ответило на наш огонь; to return — ответить тем же), at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back (одновременно оно продвигалось параллельно нашему фронту на короткое расстояние, а затем поворачивало назад) with the evident intention of completing a great circle (с очевидным намерением завершить большой круг) which would bring her up to position once more opposite our firing line (который вновь привел бы его на позицию напротив нашей
diminish [dI'mInIS], projectile [prq'dZektaIl], spurt [spWt]
Instantly the scene changed as by magic; the foremost vessel swung broadside toward us, and bringing her guns into play returned our fire, at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back with the evident intention of completing a great circle which would bring her up to position once more opposite our firing line; the other vessels followed in her wake, each one opening fire upon us as she swung into position. Our own fire never diminished, and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild. It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.
The fire from the vessels was most ineffectual (огонь с кораблей был в высшей степени неэффективным), owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley (из-за, как я узнал позднее, неожиданности «неожиданной внезапности» первого залпа), which caught the ships’ crews entirely unprepared (который застал команды кораблей совершенно врасплох; unprepared — неподготовленный, неготовый) and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors (а приборы наведения орудий — незащищенными от смертельной меткости наших воинов; sighting — наводка, прицеливание; sighting apparatus — прицельное приспособление).
It seems that each green warrior has certain objective points for his fire (представляется, что каждый зеленый воин имеет точно намеченную цель для своего огня; objective — относящийся к цели; point — цель) under relatively identical circumstances of warfare (при относительно одинаковых обстоятельствах военных действий). For example, a proportion of them, always the best marksmen (например, часть из них, — всегда лучшие стрелки; proportion — пропорция; часть; marksman — меткий, отличный стрелок), direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus (направляют свой огонь исключительно на беспроводные приборы обнаружения и наведения) of the big guns of an attacking naval force (больших орудий атакующего морского флота); another detail attends to the smaller guns in the same way (другой отряд берет на себя заботу о меньших орудиях таким же образом; detail — наряд, команда; to attend to — заботиться, следить); others pick off the gunners (другие поражают канониров; to pick off — срывать, обрывать, снимать; стрелять, тщательно прицеливаясь; подстрелить; перестрелять /одного за другим/); still others the officers (еще другие — офицеров); while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew (в то время как другая намеченная часть /отряда/ сосредотачивает внимание на других членах команды; certain — определенный; известный; quota — доля, часть), upon the upper works (на верхних частях/палубах судна), and upon the steering gear and propellers (а также на рулевом устройстве и пропеллерах; steering gear — рулевое устройство; gear — упряжь; /мор./ такелаж, оснастка; to steer — править рулем, управлять/автомобилем и т. п./; вести судно).
unprepared ['AnprI'peqd], ineffectual ["InI'fektSuql], apparatus ["xpq'reItqs]
The fire from the vessels was most ineffectual, owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley, which caught the ships' crews entirely unprepared and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors.
It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare. For example, a proportion of them, always the best marksmen, direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus of the big guns of an attacking naval force; another detail attends to the smaller guns in the same way; others pick off the gunners; still others the officers; while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew, upon the upper works, and upon the steering gear and propellers.