Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

immensity [I'mensItI], extreme [Iks'trJm], utter ['Atq]

My longing was beyond the power of opposition; I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation and felt myself drawn with the suddenness of thought through the trackless immensity of space. There was an instant of extreme cold and utter darkness.

CHAPTER III

MY ADVENT ON MARS (мое прибытие на Марс)

I opened my eyes upon a strange and weird landscape (я открыл глаза /и увидел/ странный и причудливый ландшафт; weird — странный, причудливый). I knew that I was on Mars (я знал, что я был на Марсе); not once did I question either my sanity or my wakefulness (ни разу я не подверг сомнению ни мое душевное здоровье,

ни состояние бодрствования; not once — ни разу; sanity — нормальная психика; разумность; wakeful — бодрствующий; to wake — просыпаться; будить; бодрствовать). I was not asleep, no need for pinching here (я не спал, не было нужды щипать себя; to pinch — ущипнуть); my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars (мое внутреннее чувство: «сознание» говорило мне так же ясно, что я был на Марсе; consciousness — сознание; осознание, понимание; conscious— сознательный, осознанный; сознающий; plainly — ясно, отчетливо) as your conscious mind tells you that you are upon Earth (как ваш здравый ум говорит вам, что вы на Земле). You do not question the fact; neither did I (вы не подвергаете сомнению этот факт, как не подвергал и я).

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation (я обнаружил себя лежащим распростертым на ложе из желтоватой, похожей на мох растительности) which stretched around me in all directions for interminable miles (которая расстилалась вокруг меня во всех направлениях на бесконечные мили; interminable — бесконечный, безграничный). I seemed to be lying in a deep, circular basin (оказалось, что я лежу в глубокой, круглой впадине; basin — бассейн; котловина), along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills (по наружным краям которой я мог различить неровные очертания низких холмов; verge— край; irregularity — неправильность; неравномерность, неровность).

weird [wIqd], conscious ['kOnSqs], interminable [In'tWmInqbl], dstinguish [dIs'tINgwIS]

I opened my eyes upon a strange and weird landscape. I knew that I was on Mars; not once did I question either my sanity or my wakefulness. I was not asleep, no need for pinching here; my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars as your conscious mind tells you that you are upon Earth. You do not question the fact; neither did I.

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation which stretched around me in all directions for interminable miles. I seemed to be lying in a deep, circular basin, along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills.

It was midday, the sun was shining full upon me (был полдень, солнце сияло прямо надо мной) and the heat of it was rather intense upon my naked body (и зной его довольно сильно /опалял/ мое нагое тело; intense — сильный, чрезмерный), yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert (и все же не сильнее, чем это происходило бы при подобных условиях в пустыне Аризоны). Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock (тут и там на поверхность выходили небольшие /участки/ кварцевых скал; outcropping — обнажение, выход пласта) which glistened in the sunlight (которые сверкали на солнце); and a little to my left, perhaps a hundred yards (а немного слева от меня, примерно в ста ярдах), appeared a low, walled enclosure about four feet in height (виднелось низкое, огороженное стенами строение высотой примерно в четыре фута; enclosure — огороженное место). No water, and no other vegetation than the moss was in evidence (никакой воды и никакой другой растительности, кроме мха, не было в наличии; evidence — очевидность; to be in evidence — присутствовать; быть заметным), and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring (и так как я испытывал некоторую жажду, то решил провести небольшую разведку; exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать).

outcropping ['aut" krOpIN], enclosure [In'klouZq], thirsty ['TWstI]

It was midday, the sun was shining full upon me and the heat of it was rather intense upon my naked body, yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert. Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock which glistened in the sunlight; and a little to my left, perhaps a hundred yards, appeared a low, walled enclosure about four feet in height. No water, and no other vegetation than the moss was in evidence, and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring.

Springing to my feet I received my first Martian surprise (вскочив

на ноги, я получил мой первый марсианский сюрприз), for the effort, which on Earth would have brought me standing upright (так как усилие, которое привело бы меня на Земле в вертикальное положение; upright — прямо, вертикально; to stand upright — стоять прямо), carried me into the Martian air to the height of about three yards (перенесло меня в марсианском воздухе на высоту около трех ярдов). I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar (однако я мягко опустился на землю без ощутимого толчка или сотрясения; to alight — сходить; опускаться; appreciable — ощутимый, заметный; to appreciate — оценивать; воспринимать, улавливать /тонкую разницу/; shock — удар, толчок; jar — неприятное ощущение). Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme (и вот начался ряд передвижений, который даже тогда казался мне в высшей степени забавным; evolution — развитие; передвижение; ludicrous — смешной, нелепый). I found that I must learn to walk all over again (я обнаружил, что я должен заново учиться ходить), as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth (так как напряжение мышц, которое легко и просто переносило меня на Земле; exertion — напряжение) played strange antics with me upon Mars (выкидывало со мной странные штуки на Марсе; antics — гримасы, ужимки; to play antics — кривляться; выкидывать номера).

appreciable [q'prJSqbl], ludicrous ['lHdIkrqs], antic ['xntIk]

Springing to my feet I received my first Martian surprise, for the effort, which on Earth would have brought me standing upright, carried me into the Martian air to the height of about three yards. I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar. Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme. I found that I must learn to walk all over again, as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth played strange antics with me upon Mars.

Instead of progressing in a sane and dignified manner (вместо того, чтобы продвигаться вперед нормальным и достойным образом; sane — нормальный, в своем уме; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства), my attempts to walk resulted in a variety of hops (мои попытки ходить заканчивались разнообразными прыжками: «разнообразностью прыжков») which took me clear of the ground a couple of feet at each step (которые полностью отрывали меня от земли на пару футов при каждом шаге; clear — совсем, совершенно) and landed me sprawling upon my face or back (и приземляли меня так, что /я лежал/, растянувшись, на груди: «лице» или на спине) at the end of each second or third hop (в конце каждого второго или третьего прыжка). My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth (мои мускулы, идеально настроенные и приспособленные к силе притяжения Земли; to attune — настраивать; tune — мелодия; настроенность, строй /музыкального инструмента/), played the mischief with me (играли со мной злые шутки; mischief — вред; озорство; to play the mischief — ранить; испортить) in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars (когда я впервые пытался справиться с меньшей силой притяжения и более низким атмосферным давлением на Марсе; to press — давить).

sprawl [sprLl], attempt [q'tempt], variety [vq'raIqtI], mischief ['mIstSIf]

Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop. My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth, played the mischief with me in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars.

Поделиться:
Популярные книги

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Волк 7: Лихие 90-е

Киров Никита
7. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 7: Лихие 90-е

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Приручитель женщин-монстров. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 9

Ночь со зверем

Владимирова Анна
3. Оборотни-медведи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Ночь со зверем

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8