Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Несен Ирина

Шрифт:

experience [Ik'spIqrIqns], adventure [qd'ventSq], remarkable [rI'mQ: kqbl]

My horse was traveling practically unguided as I knew that I had probably less knowledge of the exact location of the trail to the pass than he, and thus it happened that he entered a defile which led to the summit of the range and not to the pass which I had hoped would carry me to the valley and to safety. It is probable, however, that to this fact I owe my life and the remarkable experiences and adventures which befell me during the following ten years.

My first knowledge that I was on the wrong trail came (мое

первое осознание того, что я был на ложном пути, пришло) when I heard the yells of the pursuing savages suddenly grow fainter and fainter far off to my left (когда я услышал, что пронзительные крики преследующих /меня/ дикарей внезапно стали доноситься слабее и слабее далеко слева от меня; yell — пронзительный крик; savage — дикарь; to grow fainter — ослабевать: «становиться слабее»).

I knew then that they had passed to the left of the jagged rock formation (тогда я понял, что они прошли по левую сторону зубчатого скального образования; jagged — зубчатый, зазубренный; jag — острый выступ, зубец; острая вершина/утеса/;formation — образование) at the edge of the plateau (на краю плато), to the right of which my horse had borne me and the body of Powell (на правую сторону которого моя лошадь вынесла меня и тело Пауэлла; to bear — переносить, перевозить).

I drew rein on a little level promontory (я натянул поводья на небольшом ровном выступе; rein — повод; to draw rein — натянуть поводья; promontory — выступ; level — уровень; плоская, горизонтальная поверхность; плоский, ровный) overlooking the trail below and to my left (который возвышался над тропой внизу и слева от меня), and saw the party of pursuing savages disappearing around the point of a neighboring peak (и увидел, как группа преследующих меня дикарей исчезает за вершиной соседней горы; neighbor — сосед; neighboring — соседний).

I knew the Indians would soon discover that they were on the wrong trail (я знал, что индейцы скоро обнаружат, что они на ложной тропе) and that the search for me would be renewed in the right direction (и что поиски меня возобновятся в правильном направлении; to renew — обновлять) as soon as they located my tracks (как только они обнаружат мои следы; to locate — определять место, местонахождение).

jagged['GxgId], disappear ["dIsq'pIqr], renew [rI'njH]

My first knowledge that I was on the wrong trail came when I heard the yells of the pursuing savages suddenly grow fainter and fainter far off to my left.

I knew then that they had passed to the left of the jagged rock formation at the edge of the plateau, to the right of which my horse had borne me and the body of Powell.

I drew rein on a little level promontory overlooking the trail below and to my left, and saw the party of pursuing savages disappearing around the point of a neighboring peak.

I knew the Indians would soon discover that they were on the wrong trail and that the search for me would be renewed in the right direction as soon as they located my tracks.

I had gone but a short distance further (я проехал дальше лишь на небольшое расстояние) when what seemed to be an excellent trail (когда то, что показалось /мне/ отменной тропой; excellent— великолепный) opened up around the face of a high cliff (появилось за поверхностью высокой скалы; face — лицо; поверхность). The trail was level and quite broad (тропа

была ровной и достаточно широкой) and led upward and in the general direction I wished to go (и вела вверх примерно в том же направлении, куда я намеревался ехать; in the general — в основном). The cliff arose for several hundred feet on my right (скала возвышалась на несколько сотен футов справа от меня; to arise — подниматься), and on my left was an equal and nearly perpendicular drop (а слева от меня был ровный, почти вертикальный обрыв; equal — ровный, гладкий;drop — падение; обрыв) to the bottom of a rocky ravine (ко дну скалистого оврага; ravine — ущелье, овраг).

I had followed this trail for perhaps a hundred yards (я проследовал по этой тропе примерно сотню ярдов) when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave (когда крутой поворот вправо привел меня ко входу в большую пещеру; mouth — рот; вход). The opening was about four feet in height and three to four feet wide (отверстие было высотой примерно четыре фута и шириной три-четыре фута), and at this opening the trail ended (и у этого отверстия тропа заканчивалась).

perpendicular ["pWpqn'dIkjulq], ravine [rq'vi: n], opening ['oup(q)nIN]

I had gone but a short distance further when what seemed to be an excellent trail opened up around the face of a high cliff. The trail was level and quite broad and led upward and in the general direction I wished to go. The cliff arose for several hundred feet on my right, and on my left was an equal and nearly perpendicular drop to the bottom of a rocky ravine.

I had followed this trail for perhaps a hundred yards when a sharp turn to the right brought me to the mouth of a large cave. The opening was about four feet in height and three to four feet wide, and at this opening the trail ended.

It was now morning (было уже утро), and, with the customary lack of dawn (и при обычном отсутствии рассвета; customary — обычный, привычный; custom— обычай; привычка; lack of — недостаток, полное отсутствие) which is a startling characteristic of Arizona (что является поразительной особенностью Аризоны; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; startling — поразительный, потрясающий), it had become daylight almost without warning (день наступил прочти внезапно «без предупреждения»; warning — предупреждение; предвестник, знак).

Dismounting, I laid Powell upon the ground (спешившись, я положил Пауэлла на землю), but the most painstaking examination failed to reveal the faintest spark of life (но даже самый тщательный осмотр не смог обнаружить ни малейшей искры жизни; painstaking — старательный, тщательный; to fail — терпеть неудачу; to reveal — показывать, обнаруживать). I forced water from my canteen between his dead lips (я пытался силой влить ему воду из моей фляги в его мертвые губы), bathed his face and rubbed his hands (омывал его лицо и тер руки; to bathe — купаться; мыть, обмывать), working over him continuously for the better part of an hour (непрерывно трудясь над ним около часа; better — лучший; больший; the better part of — большая часть) in the face of the fact that I knew him to be dead (вопреки тому факту, что я знал, что он был мертв: «знал его быть мертвым»; in the face of — вопреки, наперекор).

Поделиться:
Популярные книги

Возвращение Безумного Бога 5

Тесленок Кирилл Геннадьевич
5. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Книга 5. Империя на марше

Тамбовский Сергей
5. Империя у края
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Книга 5. Империя на марше

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Мимик нового Мира 14

Северный Лис
13. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 14

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Цвик Катерина Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.46
рейтинг книги
Вопреки судьбе, или В другой мир за счастьем

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?