Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
I found the watchman who had discovered him (я нашел сторожа, который обнаружил его), together with the local police chief and several townspeople (вместе с местным шефом полиции и несколькими горожанами), assembled in his little study (собравшимися в его маленьком кабинете). The watchman related the few details connected with the finding of the body (сторож сообщил немногие детали, связанные с обнаружением тела;to relate — рассказывать), which he said had been still warm when he came upon it (которое /как/ он сказал, было еще теплым, когда он наткнулся на него; to come upon — натыкаться, наталкиваться). It lay, he said, stretched full length in the snow (оно лежало, сказал он, вытянутое на полную длину в снегу;to stretch — вытягивать, растягивать) with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff (с руками, вытянутыми над головой по направлению к краю обрыва), and when he showed me the spot it flashed upon me (и когда
assemble [q'sembl], identical [aI'dentIkl], supplication ["sAplIґkeISn]
I found the watchman who had discovered him, together with the local police chief and several townspeople, assembled in his little study. The watchman related the few details connected with the finding of the body, which he said had been still warm when he came upon it. It lay, he said, stretched full length in the snow with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff, and when he showed me the spot it flashed upon me that it was the identical one where I had seen him on those other nights, with his arms raised in supplication to the skies.
There were no marks of violence on the body (на его теле не было следов насилия; violence — сила; насилие), and with the aid of a local physician (и с помощью местного врача) the coroner's jury quickly reached a decision (суд присяжных при коронере быстро вынес решение; to reach — протягивать; достигать; to reach a decision — принять решение; coroner — коронер, следователь по убийствам) of death from heart failure (о смерти от разрыва сердца; failure — неудача; отказ в работе, остановка). Left alone in the study (оставшись один в кабинете: «оставленный один»), I opened the safe and withdrew the contents of the drawer (я открыл сейф и извлек содержимое того ящика; to withdraw — отнимать; извлекать) in which he had told me I would find my instructions (в котором, /как/ он сказал мне, я найду свои инструкции). They were in part peculiar indeed (частью они были действительно странные; peculiar — специфический; странный, необычный), but I have followed them to each last detail (но я выполнил их до каждой последней детали; to follow — следовать; придерживаться, соблюдать) as faithfully as I was able (настолько точно, насколько я мог; faith — вера;faithfully — верно, точно).
failure ['feIljq], peculiar [pI'kju: ljq], faithfully ['feITfulI]
There were no marks of violence on the body, and with the aid of a local physician the coroner's jury quickly reached a decision of death from heart failure. Left alone in the study, I opened the safe and withdrew the contents of the drawer in which he had told me I would find my instructions. They were in part peculiar indeed, but I have followed them to each last detail as faithfully as I was able.
He directed that I remove his body to Virginia without embalming (он распорядился, чтобы я перевез его тело в Виргинию без бальзамирования; to direct — направлять; давать указания; to remove — передвигать, перемещать), and that he be laid in an open coffin (и чтобы его положили в открытом гробу; coffin — гроб) within a tomb which he previously had had constructed (внутри гробницы, которую он заранее приказал соорудить;previously — предварительно, заранее) and which, as I later learned, was well ventilated (и которая, как я узнал позже, была хорошо вентилируемой). The instructions impressed upon me (инструкции обязывали меня: to impress — производить впечатление; to impress upon — внушать) that I must personally see (что я должен лично проследить: to see — видеть; to see about — позаботься, проследить) that this was carried out just as he directed (чтобы это было выполнено точно так, как он распорядился), even in secrecy if necessary (даже втайне, если необходимо).
embalming [Im'bRmIN], previously ['prJvjqslI], necessary ['nesIsqrI]
.
He directed that I remove his body to Virginia without embalming, and that he be laid in an open coffin within a tomb which he previously had had constructed and which, as I later learned, was well ventilated. The instructions impressed upon me that I must personally see that this was carried out just as he directed, even in secrecy if necessary.
His property was left in such a way (его собственность была оставлена в таком состоянии; way — дорога; метод;положение) that I was to receive the entire income for twenty-five years
further ['fq: Dq], instruction [In'strAkSn], divulge [dI'vAlG]
His property was left in such a way that I was to receive the entire income for twenty-five years, when the principal was to become mine. His further instructions related to this manuscript which I was to retain sealed and unread, just as I found it, for eleven years; nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death.
A strange feature about the tomb (странной особенностью его гробницы; feature — черта; особенность), where his body still lies (где до сих пор лежит его тело), is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock (является то, что массивная дверь оснащена единственным огромным позолоченным пружинным замком; plate — пластинка; to plate — тех. обшивать металл. листом; spring — пружина) which can be opened only from the inside (который может быть открыт только изнутри).
Yours very sincerely (искренне Ваш),
Edgar Rice Burroughs.
equip [I'kwIp], sincerely [sIn'sIqlI], spring [sprIN]
A strange feature about the tomb, where his body still lies, is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock which can be opened only from the inside.
Yours very sincerely,
Edgar Rice Burroughs.
CHAPTER I (глава первая)
I am a very old man; how old I do not know (я очень старый человек — насколько старый — я не знаю). Possibly I am a hundred, possibly more (возможно, мне сто /лет/, возможно — больше); but I cannot tell because I have never aged as other men (однако я не могу сказать, потому что я никогда не старился, как другие люди; age — возраст; to age — стареть), nor do I remember any childhood (также я не помню никакого детства). So far as I can recollect (насколько я могу припомнить; far — далеко; so far as — насколько; to recollect — вспоминать, припоминать) I have always been a man, a man of about thirty (я всегда был /взрослым/ мужчиной, мужчиной примерно тридцати /лет/). I appear today as I did forty years and more ago (я выгляжу сегодня так, как я выглядел сорок и больше лет тому назад; to appear появляться; казаться, производить впечатление), and yet I feel that I cannot go on living forever (и все же я чувствую, что я не могу продолжать жить вечно; to go on — продолжать); that some day I shall die the real death (что в какой-то день я умру реальной смертью) from which there is no resurrection (после которой нет воскрешения; resurrection — воскрешение). I do not know why I should fear death (я не знаю, почему мне следует бояться смерти), I who have died twice and am still alive (мне, который умирал дважды и все еще жив); but yet I have the same horror of it as you who have never died (и все же я испытываю такой же страх /смерти/, как и вы, кто никогда не умирал), and it is because of this terror of death (и именно из-за этого страха смерти; terror — ужас, страх), I believe, that I am so convinced of my mortality (мне думается, я так уверен в своей смертности; to believe — верить; полагать, считать; mortal — смертный; mortality — смертность).
resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]
I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.