Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Шрифт:
surrounding [sq'raundIN], repetition ["repI'tISn], menace ['menqs]
Again was I suddenly recalled to my immediate surroundings by a repetition of the weird moan from the depths of the cave. Naked and unarmed as I was, I had no desire to face the unseen thing which menaced me.
My revolvers were strapped to my lifeless body (мои револьверы были пристегнуты к моему безжизненному телу) which, for some unfathomable reason (к которому, по какой-то непостижимой причине; unfathomable — непостижимый, необъяснимый; to fathom — определять, измерять глубину/воды/; понимать; исследовать; разузнавать; выяснять, расследовать; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; морской лот), I could not bring myself to touch (я не мог заставить себя прикоснуться; to bring to do — заставлять, вынуждать). My carbine was in its boot (мой карабин был в своем чехле; boot — ботинок; чехол), strapped to my saddle (привязанный к моему седлу), and as my horse had wandered off (а так как мой
unfathomable [An'fxDqmqbl], recurrence [rI'kArqns], imagination [I" mxdZI'neISn]
My revolvers were strapped to my lifeless body which, for some unfathomable reason, I could not bring myself to touch. My carbine was in its boot, strapped to my saddle, and as my horse had wandered off I was left without means of defense. My only alternative seemed to lie in flight and my decision was crystallized by a recurrence of the rustling sound from the thing which now seemed, in the darkness of the cave and to my distorted imagination, to be creeping stealthily upon me.
Unable longer to resist the temptation to escape this horrible place (не будучи более /в состоянии/ противиться искушению бежать из этого ужасного места; temptation — соблазн, искушение) I leaped quickly through the opening (я быстро проскочил через отверстие /входа/) into the starlight of a clear Arizona night (под звездный свет ясной аризонской ночи). The crisp, fresh mountain air outside the cave (бодрящий, свежий горный воздух снаружи пещеры) acted as an immediate tonic (подействовал как быстрое тонизирующее средство; immediate — непосредственный; незамедлительный) and I felt new life and new courage coursing through me (и я почувствовал /как/ новая жизнь и новая отвага заполняют меня: «проходят сквозь меня»). Pausing upon the brink of the ledge (остановившись у края выступа) I upbraided myself (я упрекнул себя; to upbraid — укорять, упрекать) for what now seemed to me wholly unwarranted apprehension (за то, что казалось мне теперь полностью необоснованными опасениями; unwarranted — необоснованный, неоправданный; to warrant — служить оправданием, основанием; apprehension — опасение, дурное предчувствие). I reasoned with myself (я убеждал себя; to reason with smb. — уговаривать, урезонивать кого-либо) that I had lain helpless for many hours within the cave (что я пролежал беспомощный в течение многих часов внутри пещеры), yet nothing had molested me (и все же ничто не побеспокоило меня; to molest — приставать, досаждать), and my better judgment (и мой здравый смысл; judgment — суждение; здравый смысл; to judge — судить), when permitted the direction of clear and logical reasoning (когда /я/ позволил ему пойти по пути четкого и логического размышления: «/пойти/ по направлению…»; reasoning — рассуждение, логический ход мысли), convinced me that the noises I had heard (убедил меня, что звуки, которые я слышал) must have resulted from purely natural and harmless causes (должно быть, проистекали из каких-то совершенно естественных и безобидных причин; to result — следовать, происходить в результате; harm — вред; убыток, урон, ущерб); probably the conformation of the cave was such (возможно, устройство пещеры было таково; conformation — устройство, структура) that a slight breeze had caused the sounds I heard (что легкий ветерок произвел те звуки, которые я слышал).
unwarranted ['An'wOrqntId], apprehension ["xprI'henS(q)n], judgment ['dZAdZmqnt], slight [slaIt]
Unable longer to resist the temptation to escape this horrible place I leaped quickly through the opening into the starlight of a clear Arizona night. The crisp, fresh mountain air outside the cave acted as an immediate tonic and I felt new life and new courage coursing through me. Pausing upon the brink of the ledge I upbraided myself for what now seemed to me wholly unwarranted apprehension. I reasoned with myself that I had lain helpless for many hours within the cave, yet nothing had molested me, and my better judgment, when permitted the direction of clear and logical reasoning, convinced me that the noises I had heard must have resulted from purely natural and harmless causes; probably the conformation of the cave was such that a slight breeze had caused the sounds I heard.
I decided to investigate (я решил произвести разведку; to investigate — расследовать), but first I lifted my head (но первым делом я поднял голову) to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains (чтобы наполнить легкие чистым, бодрящим воздухом гор; to invigorate — придавать силу, вселять бодрость; vigor — сила, энергия). As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge (и пока я делал это, передо мной открылась: «я увидел…» прекрасная перспектива на простирающееся далеко внизу скалистое ущелье; vista — перспектива, вид), and level, cacti-studded flat (и
investigate [In'vestIgeIt], invigorate [In'vIgqreIt], enchantment [In'tSQ: ntmqnt]
I decided to investigate, but first I lifted my head to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains. As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge, and level, cacti-studded flat, wrought by the moonlight into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment.
Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape (немногие чудеса Запада вселяют большее вдохновение, чем озаренные лунным светом красоты ландшафта Аризоны; to inspire — вдохновлять); the silvered mountains in the distance (посеребренные /светом/ горы вдали; distance— расстояние; даль), the strange lights and shadows upon hog back and arroyo (необычные сочетания света и теней на возвышенностях и в русле реки; arroyo — ручей, речка; сухое речное русло /исп./), and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti (и причудливые контуры жестких, но все же прекрасных кактусов; detail — деталь, подробность; stiff — жесткий; застывший) form a picture at once enchanting and inspiring (создают картину одновременно пленительную и вдохновляющую; to enchant — очаровать, обворожить); as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world (как будто человек впервые видел какой-то мертвый или забытый мир; glimpse — мелькание, проблеск; to catch a glimpse of — увидеть мельком: «поймать проблеск»), so different is it from the aspect of any other spot upon our earth (настолько он отличается по виду от любого другого места на нашей земле; aspect — внешний вид).
arroyo ["q'rOIou], enchanting [In'tSRntIN], grotesque [grou'tesk]
Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape; the silvered mountains in the distance, the strange lights and shadows upon hog back and arroyo, and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti form a picture at once enchanting and inspiring; as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world, so different is it from the aspect of any other spot upon our earth.
As I stood thus meditating (пока я стоял так, размышляя), I turned my gaze from the landscape to the heavens (я обратил взгляд с пейзажа к небесам) where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene (где мириады звезд образовывали роскошный и соответствующий чудесам земной картины покров; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить /к чему-либо/; fitting — подходящий, соответствующий; canopy — навес, шатер, покров). My attention was quickly riveted by a large red star (мое внимание быстро привлекла большая красная звезда; to rivet — клепать; приковывать взор) close to the distant horizon (близкая к далекому горизонту). As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination (пока я смотрел на нее, я почувствовал неодолимую силу чар: «чары непреодолимого очарования»; spell — заклинание; чары; overpowering — непреодолимый, подавляющий; fascination — обаяние, очарование) — it was Mars, the god of war (это был Марс, бог войны), and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment (и для меня, воина, он всегда обладал силой неотразимого очарования; irresistible — непреодолимый). As I gazed at it on that far-gone night (пока я смотрел на него этой давно прошедшей ночью) it seemed to call across the unthinkable void (казалось, что он призывает меня через невообразимое пространство; unthinkable — невообразимый, немыслимый; the void — пустота, вакуум), to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron (приманивает меня, притягивает меня подобно тому, как магнит притягивает частичку железа; to lure — привлекать, соблазнять; lodestone — магнит).
gorgeous ['gLGqs], fascination ["fxsI'neISn], unthinkable [An'TINkqbl], lodestone ['loudstoun]
As I stood thus meditating, I turned my gaze from the landscape to the heavens where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene. My attention was quickly riveted by a large red star close to the distant horizon. As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination — it was Mars, the god of war, and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment. As I gazed at it on that far-gone night it seemed to call across the unthinkable void, to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron.
My longing was beyond the power of opposition (я был не в силах преодолеть мое тяготение; beyond — выход за пределы; it is beyond my powers — это мне не по силам); I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation (я закрыл глаза, протянул руки к богу моей профессии; vocation — призвание; профессия) and felt myself drawn with the suddenness of thought (и почувствовал, как меня переносит со скоростью: «внезапностью» мысли) through the trackless immensity of space (через лишенную дорог безграничность космоса; immensity — безмерность, необъятность). There was an instant of extreme cold and utter darkness (было мгновение крайнего холода и полной темноты).