Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“Nonsense, child!” said old Strakencz; “the King lies wounded in the Castle.”
“Yes, sir, he’s wounded, I know; but he’s there – with Count Fritz – and not at the Castle,” she persisted.
“Is he in two places, or are there two Kings?” asked Flavia, bewildered. “And how should he be there?”
“He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came; and the other gentleman took my father’s horse from me and rode away; but the King is here with Count Fritz. Why, madame, is there another man in Ruritania like the King?”
“No, my child,” said Flavia softly (I was told it afterwards), and she smiled and gave the girl money. “I will go and see this gentleman,” and she rose to alight from the carriage.
But at this moment Sapt came riding from the Castle, and, seeing the princess, made the best of a bad job, and cried to her that the King was well tended and in no danger.
“In the Castle?” she asked (в
“Where else, madame?” said he, bowing (где же еще, госпожа? – ответил он, кланяясь).
“But this girl says he is yonder – with Count Fritz (но эта девочка говорит, что он вон там – с графом Фрицем).”
Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile (Сэпт взглянул на ребенка с недоверчивой улыбкой).
“Every fine gentleman is a King to such (для такой каждый прилично одетый джентльмен – король; fine – тонкий, изящный; красивый, нарядный),” said he.
“Why, he’s as like the King as one pea to another, madame (да ведь он похож на короля как две капли воды: «как одна горошина на другую», госпожа)!” cried the girl, a little shaken but still obstinate (воскликнула девочка, слегка дрожа, но по-прежнему настойчиво; to shake – трясти/сь/, встряхивать; дрожать).
Sapt started round (Сэпт вздрогнул всем телом; round – вокруг; повсюду). The old Marshal’s face asked unspoken questions (на лице старого маршала был написан невысказанный вопрос; to ask – спрашивать). Flavia’s glance was no less eloquent (взгляд Флавии был не менее красноречив). Suspicion spread quick (подозрение быстро росло: «распространялось»).
“I’ll ride myself and see this man,” said Sapt hastily (я сам поеду и взгляну на этого человека, – сказал Сэпт поспешно).
“Nay, I’ll come myself,” said the princess (нет, я сама пойду, – сказала принцесса).
“Then come alone,” he whispered (тогда пойдем одни, – прошептал он).
And she, obedient to the strange hinting in his face (и она, повинуясь странному намеку, /написанному/ на его лице), prayed the Marshal and the rest to wait (попросила маршала и остальных подождать); and she and Sapt came on foot towards where we lay (и они с Сэптом пешком направились к /тому месту/, где мы лежали), Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance (Сэпт махнул девочке, чтоб держалась на расстоянии). And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground (увидев, что они подходят, я в отчаянии: «печальной грудой» уселся на землю), and buried my face in my hands (и закрыл лицо руками). I could not look at her (я не мог посмотреть на нее). Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder (Фриц встал на колени рядом со мной, положив руку мне на плечо).
“In the Castle?” she asked.
“Where else, madame?” said he, bowing.
“But this girl says he is yonder – with Count Fritz.”
Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile.
“Every fine gentleman is a King to such,” said he.
“Why, he’s as like the King as one pea to another, madame!” cried the girl, a little shaken but still obstinate.
Sapt started round. The old Marshal’s face asked unspoken questions. Flavia’s glance was no less eloquent. Suspicion spread quick.
“I’ll ride myself and see this man,” said Sapt hastily.
“Nay, I’ll come myself,” said the princess.
“Then come alone,” he whispered.
And she, obedient to the strange hinting in his face, prayed the Marshal and the rest to wait; and she and Sapt came on foot towards where we lay, Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance. And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground, and buried my face in my hands. I could not look at her. Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder.
“Speak low, whatever you say,” I heard Sapt whisper as they came up (говорите тихо, что бы вы ни сказали, – услышал я шепот Сэпта, когда они приблизились); and the next thing I heard was a low cry (и следующее, что я услышал, был тихий вскрик) – half of joy, half of fear – from the princess (наполовину от радости, наполовину от испуга – /который вырвался/ у принцессы):
“It is he (это он)! Are you hurt (вы ранены)?”
And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away (она упала на землю рядом со мной и осторожно отвела мои руки /от лица/); but I kept my eyes to the ground (но я не поднимал глаз от земли).
“It is the King (это король)!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me (умоляю, полковник Сэпт, скажите мне, в чем заключался смысл шутки, которую вы сыграли со мной; to lie – лежать; находиться, заключаться; wit – ум, разум; остроумие)?”
We answered none of us (никто из нас не ответил); we three were silent before her (мы втроем молча /стояли/ перед ней). Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me (не обращая на них внимания, она обвила руками мою шею и поцеловала меня). Then Sapt spoke in a low hoarse whisper (тут Сэпт заговорил тихим хриплым шепотом):
“It is not the King (это не король). Don’t kiss him; he’s not the King (не целуйте его, он не король).”
She drew back for a moment (на миг она отстранилась); then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation (потом все еще обнимая меня рукой за шею, она спросила в благородном негодовании; superb – великолепный, роскошный; благородный):
“Do I not know my love (неужели я не узнаю своего любимого)? Rudolf my love (Рудольф, любовь моя)!”