Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
For more than a minute we stood there together; and I, even with my arm about her, summoned up what honour and conscience her beauty and the toils that I was in had left me.
“Flavia,” I said, in a strange dry voice that seemed not my own, “I am not – ”
As I spoke – as she raised her eyes to me – there was a heavy step on the gravel outside, and a man appeared at the window. A little cry burst from Flavia, as she sprang back from me. My half-finished sentence died on my lips. Sapt stood there, bowing low, but with a stern frown on his face.
“A thousand pardons, sire,” said he, “but his Eminence the Cardinal has waited this quarter of an hour to offer his respectful adieu to your Majesty.”
I met his eye full and square; and I read in it an angry warning. How long he had been a listener I knew not, but he had come in upon us in the nick of time.
“We must not keep his Eminence waiting (мы
But Flavia, in whose love there lay no shame (но Флавия, которая не стыдилась своей любви: «в чьей любви не было стыда»; to lie – лежать; заключаться, быть /в чем-л./), with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt (с сияющими глазами и пылающим лицом протянула Сэпту руку). She said nothing, but no man could have missed her meaning (она ничего не сказала, но значение ее /жеста/ смог бы понять каждый мужчина: «не смог бы не понять ни один мужчина»; to miss – промахнуться, не попасть в цель; не понять, не уловить), who had ever seen a woman in the exultation of love (который когда-либо видел женщину, пылающую от любви: «в любовном ликовании»). A sour, yet sad, smile passed over the old soldier’s face (угрюмая, но все же грустная, улыбка скользнула по лицу старого вояки; sour – кислый; угрюмый; yet – еще, все еще; тем не менее, все-таки, все же), and there was tenderness in his voice (и в его голосе /зазвучала/ нежность), as bending to kiss her hand, he said (когда, нагнувшись поцеловать ей руку, он сказал):
“In joy and sorrow, in good times and bad, God save your Royal Highness (в радости и печали, в добрые и в тяжелые времена да хранит Господь ваше высочество)!”
He paused and added (он помолчал и добавил), glancing at me and drawing himself up to military erectness (взглянув на меня и вытягиваясь по-военному в струнку; military – военный, воинский; erect – прямой, вертикальный):
“But, before all comes the King – God save the King (но король – прежде всего; Боже, храни короля)!”
And Flavia caught at my hand and kissed it, murmuring (а Флавия схватила мою руку и поцеловала ее, пробормотав):
“Amen! Good God, Amen (аминь! Господи! аминь)!”
We went into the ballroom again (мы снова вошли в бальный зал). Forced to receive adieus, I was separated from Flavia (вынужденный выслушивать: «принимать» прощания, я был разлучен с Флавией): everyone, when they left me, went to her (каждый, раскланявшись со мной: «оставив» меня, направлялся к ней). Sapt was out and in of the throng, and where he had been, glances, smiles, and whispers were rife (Сэпт шнырял в толпе, оставляя после себя быстрые взгляды, ухмылки и шушуканье: «и там, где он побывал, взгляды, улыбки и шепот были в изобилии»; out and in – то внутрь, то наружу; rife – обычный, частый; изобилующий).
“We must not keep his Eminence waiting,” said I.
But Flavia, in whose love there lay no shame, with radiant eyes and blushing face, held out her hand to Sapt. She said nothing, but no man could have missed her meaning, who had ever seen a woman in the exultation of love. A sour, yet sad, smile passed over the old soldier’s face, and there was tenderness in his voice, as bending to kiss her hand, he said:
“In joy and sorrow, in good times and bad, God save your Royal Highness!”
He paused and added, glancing at me and drawing himself up to military erectness:
“But, before all comes the King – God save the King!”
And Flavia caught at my hand and kissed it, murmuring:
“Amen! Good God, Amen!”
We went into the ballroom again. Forced to receive adieus, I was separated from Flavia: everyone, when they left me, went to her. Sapt was out and in of the throng, and where he had been, glances, smiles, and whispers were rife.
I doubted not that, true to his relentless purpose (я не сомневался, что верный своим безжалостным намерениям; purpose – цель; намерение, замысел), he was spreading the news that he had learnt (он разносил новость, которую узнал). To uphold the Crown and beat Black Michael – that was his one resolve (сохранить корону и расправиться с Черным Михаэлем – вот что было его единственной целью; to beat – бить, ударять; победить; resolve – решение, намерение). Flavia, myself – ay, and the real King in Zenda, were pieces in his game (Флавия, я сам, да и настоящий король в Зенде были фишками в его игре; piece – кусок, часть; фишка); and pawns have no business with passions (а пешки не имеют права на страсти; to have no business – не иметь основания, права; business – дело, занятие; право). Not even at the walls of the Palace did he stop (он не остановился даже у дворцовой стены); for when at last I handed Flavia down the broad marble steps and into her carriage (потому что, когда, наконец, я проводил Флавию по широкой мраморной лестнице к ее карете; to hand down – подавать сверху; помочь сойти вниз), there was a great crowd awaiting us (там нас ожидала огромная толпа), and we were welcomed with deafening cheers (и мы были встречены оглушительными приветствиями = и нас шумно приветствовали; to welcome – приветствовать; встретить /чем-л./). What could I do (что я мог поделать)? Had I spoken then, they would have refused to believe that I was not the King (заговори я тогда, они бы отказались поверить, что я не король); they might have believed that the King had run mad (они бы скорее поверили: «могли бы поверить», что король сошел с ума; to run mad – сойти с ума, помешаться). By Sapt’s devices and my own ungoverned passion I had been forced on (ухищрения Сэпта и моя собственная неуправляемая страсть вынуждали меня продолжать /игру/; device – устройство, приспособление; затея, уловка), and the way back had closed behind me (и путь назад был для меня закрыт); and the passion still drove me in the same direction as the devices seduced me (и страсть вела меня в том же направлении, в каком заманивали меня эти хитросплетения; to seduce – соблазнять, совращать; заманивать). I faced all Strelsau that night as the King (той ночью я предстал перед всем Стрелсо в качестве короля) and the accepted suitor of the Princess Flavia (и /благосклонно/ принятого поклонника принцессы Флавии).
I doubted not that, true to his relentless purpose, he was spreading the news that he had learnt. To uphold the Crown and beat Black Michael – that was his one resolve. Flavia, myself – ay, and the real King in Zenda, were pieces in his game; and pawns have no business with passions. Not even at the walls of the Palace did he stop; for when at last I handed Flavia down the broad marble steps and into her carriage, there was a great crowd awaiting us, and we were welcomed with deafening cheers. What could I do? Had I spoken then, they would have refused to believe that I was not the King; they might have believed that the King had run mad. By Sapt’s devices and my own ungoverned passion I had been forced on, and the way back had closed behind me; and the passion still drove me in the same direction as the devices seduced me. I faced all Strelsau that night as the King and the accepted suitor of the Princess Flavia.
At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in (наконец, в три часа утра, когда холодный свет зари стал проникать внутрь; dawn – рассвет, утренняя заря), I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me (я был в своей гардеробной, и рядом находился лишь Сэпт; alone – в одиночестве; наедине). I sat like a man dazed, staring into the fire (я сидел в оцепенении, глядя на огонь; to daze – изумлять, поражать; ошеломлять); he puffed at his pipe (он дымил своей трубкой); Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me (Фриц пошел спать, практически отказавшись разговаривать со мной; almost – почти, едва не). On the table by me lay a rose (на столе рядом со мной лежала роза); it had been in Flavia’s dress, and, as we parted (она была /прикреплена/ к платью Флавии, и когда мы расставались), she had kissed it and given it to me (она поцеловала ее и дала мне).
Sapt advanced his hand towards the rose (Сэпт потянулся рукой к розе; to advance – продвигаться вперед; двигать вперед, продвигать), but, with a quick movement, I shut mine down upon it (но быстрым движением я накрыл ее своей /рукой/; to shut down – закрывать).
“That’s mine,” I said, “not yours – nor the King’s either (она моя, – сказал я, – не ваша и не короля).”
“We struck a good blow for the King tonight (сегодня ночью мы здорово помогли королю; to strike a blow – нанести удар; to strike a blow for smb. – выступить в защиту кого-л.),” said he.