Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

“I will deliver her to you safe and sound,” said he, “and, failing that, I will make her queen.”

We parted, and I returned to the Palace and told Sapt and Fritz what I had done. Sapt had a few faults to find and a few grumbles to utter. This was merely what I expected, for Sapt liked to be consulted beforehand, not informed afterwards; but on the whole he approved of my plans, and his spirits rose high as the hour of action drew nearer and nearer.

Fritz, too, was ready; though he, poor fellow, risked more than Sapt did (Фриц тоже был готов; хотя он, бедняга, рисковал больше, чем Сэпт), for he was a lover, and his happiness hung in the scale (потому что он был влюблен, и на весах лежало: «висело» его счастье; to hang). Yet how I envied him (однако, как же я ему завидовал)! For the triumphant issue which would crown him with happiness and unite him to his mistress (ибо победоносный исход, который увенчал бы его славой и соединил со своей возлюбленной; issue – выпуск, издание /печатной продукции/; исход, результат; mistress – хозяйка, госпожа; возлюбленная /поэт./), the success for which we were bound to hope and strive and struggle (успех, на который мы надеялись, /к которому/ стремились и /за который/ боролись; to be bound to do smth. – быть вынужденным сделать что-л.), meant to me sorrow more certain and greater than if I were doomed to fail (означал для меня страдания более безнадежные и большие, чем если бы я был обречен на неудачу; certain – определенный, неизменный; несомненный). He understood something of this, for when we were alone (он понимал кое-что из этого = мои чувства ему были отчасти понятны, потому что, когда мы были одни) (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room (если не считать Сэпта, который курил в другом конце комнаты)) he passed his arm through mine, saying (он, взяв меня под руку, сказал):

“It’s hard for you (для вас это трудно). Don’t think I don’t trust you (не думайте, что я не верю вам); I know you have nothing but true thoughts in your heart (я знаю, что у вас в душе только чистые намерения; true – верный, правильный; искренний; thought – мысль; намерение).”

But I turned away from him (но я отвернулся от него), thankful that he could not see what my heart held (радуясь, что он не может видеть того, что у меня в душе; thankful – благодарный; довольный, радующийся; to hold – держать; вмещать, содержать в себе), but only be witness to the deeds that my hands were to do (а будет лишь только свидетелем деяний, которые сделают мои руки).

Yet even he did not understand (однако даже он не понимал), for he had not dared to lift his eyes to the Princess Flavia, as I had lifted mine (потому что он не осмеливался взглянуть: «поднять глаза» на принцессу Флавию так, как глядел /на нее/ я).

Fritz, too, was ready; though he, poor fellow, risked more than Sapt did, for he was a lover, and his happiness hung in the scale. Yet how I envied him! For the triumphant issue which would crown him with happiness and unite him to his mistress, the success for which we were bound to hope and strive and struggle, meant to me sorrow more certain and greater than if I were doomed to fail. He understood something of this, for when we were alone (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room) he passed his arm through mine, saying:

“It’s hard for you. Don’t think I don’t trust you; I know you have nothing but true thoughts in your heart.”

But I turned away from him, thankful that he could not see what my heart held, but only be witness to the deeds that my hands were to do.

Yet even he did not understand, for he had not dared to lift his eyes to the Princess Flavia, as I had lifted mine.

Our plans were now all made (все наши планы теперь были составлены), even as we proceeded to carry them out (точно так, как мы действовали по их выполнению; even – ровно; точно, как раз; to proceed – продолжать; действовать, поступать), and as they will hereafter appear (так же они появятся = будут изложены здесь далее; here – здесь, тут; after – за, позади; после, спустя; hereafter – затем, дальше /в статье, книге и т. п./; to appear – показываться, появляться; выходить, издаваться, появляться /в печати/). The next morning we were to start on the hunting excursion (на следующее утро мы должны были выехать на охоту; to start – начинать/ся/; отправляться, пускаться в путь). I had made all arrangements for being absent (я уже сделал все распоряжения на время своего отсутствия; arrangement – приведение в порядок; arrangements – мероприятия, распоряжения), and now there was only one thing left to do (и теперь оставалось сделать только одно дело) – the hardest, the most heart-breaking (самое трудное, самое тяжелое для души; heart – сердце, душа; to break – ломать, разрывать). As evening fell, I drove through the busy streets to Flavia’s residence (когда наступил вечер, я поехал по людным улицам к дому Флавии). I was recognized as I went and heartily cheered (когда я проезжал, меня узнавали и сердечно приветствовали). I played my part, and made shift to look the happy lover (я играл свою роль и старался выглядеть счастливым влюбленным; to make shift – делать усилие, стараться). In spite of my depression (несмотря на мое подавленное настроение; depression – уныние, депрессия), I was almost amused at the coolness and delicate hauteur (меня почти позабавили холодность и легкая надменность; delicate – утонченный, изысканный; едва уловимый) with which my sweet lover received me (с которыми моя очаровательная возлюбленная приняла меня). She had heard that the King was leaving Strelsau on a hunting expedition (она уже слышала, что король уезжает из Стрелсо на охоту).

“I regret that we cannot amuse your Majesty here in Strelsau (я сожалею, что мы не в состоянии развлечь ваше величество здесь в Стрелсо),” she said, tapping her foot lightly on the floor (сказала она, легонько топнув ножкой: «стукнув ножкой легонько об пол»). “I would have offered you more entertainment (я бы предложила вам больше развлечений), but I was foolish enough to think (но я по глупости подумала: «но я была довольно глупа, чтобы подумать») – ”

“Well, what?” I asked, leaning over her (ну, что? – спросил я, склонившись над ней).

Our plans were now all made, even as we proceeded to carry them out, and as they will hereafter appear. The next morning we were to start on the hunting excursion. I had made all arrangements for being absent, and now there was only one thing left to do – the hardest, the most heart-breaking. As evening fell, I drove through the busy streets to Flavia’s residence. I was recognized as I went and heartily cheered. I played my part, and made shift to look the happy lover. In spite of my depression, I was almost amused at the coolness and delicate hauteur with which my sweet lover received me. She had heard that the King was leaving Strelsau on a hunting expedition.

“I regret that we cannot amuse your Majesty here in Strelsau,” she said, tapping her foot lightly on the floor. “I would have offered you more entertainment, but I was foolish enough to think – ”

“Well, what?” I asked, leaning over her.

“That just for a day or two after – after last night (что дня на два после – после прошлой ночи) – you might be happy without much gaiety (вы можете быть счастливы и без обилия развлечений);” and she turned pettishly from me, as she added (и она обидчиво отвернулась от меня, добавив), “I hope the boars will be more engrossing (надеюсь, вепри будут более увлекательным /занятием/).”

“I’m going after a very big boar,” said I (я еду за очень крупным вепрем, – сказал я); and, because I could not help it, I began to play with her hair (и, не сумев удержаться, я стал гладить ее локоны: «играть с ее волосами»), but she moved her head away (но она отстранилась; to move away – удаляться; отодвигать).

“Are you offended with me?” I asked, in feigned surprise (ты обиделась на меня? – спросил я, изображая удивление; to feign – притворяться, симулировать), for I could not resist tormenting her a little (поскольку не мог удержаться от того, чтобы помучить ее немножко). I had never seen her angry (я никогда не видел ее сердитой), and every fresh aspect of her was a delight to me (и каждая новая черта ее /характера/ была для меня радостным /открытием/; delight – восхищение, восторг; источник наслаждения).

“What right have I to be offended (какое я имею право обижаться)? True, you said last night that every hour away from me was wasted (правда, прошлой ночью вы говорили, что каждый час вдали от меня потрачен впустую). But a very big boar! that’s a different thing (но очень большой вепрь! это /совсем/ другое дело).”

“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested (может /случиться так/, что этот вепрь будет охотиться на меня). “Perhaps, Flavia, he’ll catch me (возможно, Флавия, я стану его добычей: «он поймает меня»).”

She made no answer (она ничего не ответила).

“You are not touched even by that danger (тебя не трогает даже такая опасность; to touch – прикасаться, трогать; трогать волновать)?”

Still she said nothing; and I, stealing round (она продолжала молчать: «она все еще ничего не говорила», и я, тихонько обойдя /ее/), found her eyes full of tears (увидел: «обнаружил», что глаза ее полны слез).

Популярные книги

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Внешники такие разные

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники такие разные

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Наследник в Зеркальной Маске

Тарс Элиан
8. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник в Зеркальной Маске

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Аленушка. Уж попала, так попала

Беж Рина
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Аленушка. Уж попала, так попала

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2