Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

“Perhaps I could (пожалуй, могла бы),” said she.

“I know your powers, you see,” said I, and she blushed with pleasure (видите, я знаю ваши возможности, – сказал я, и она покраснела от удовольствия; power – сила, власть; способность, возможность).

“But the things we said!”

“I forgive them for the thing you did.”

“I must go and tell mother.”

“Stop,” said I, assuming a graver air. “We are not here for sport tonight. Go and bring dinner, and not a word of the King being here.”

She came back in a few minutes, looking grave, yet very curious.

“Well, how is Johann?” I asked, beginning my dinner.

“Oh, that fellow, sir – my lord King, I mean!”

“ ‘Sir’ will do, please. How is he?”

“We hardly see him now, sir.”

“And why not?”

“I told him he came too often, sir,” said she, tossing her head.

“So he sulks and stays away?”

“Yes, sir.”

“But you could bring him back?” I suggested with a smile.

“Perhaps I could,” said she.

“I know your powers, you see,” said I, and she blushed with pleasure.

“It’s not only that, sir, that keeps him away (не только из-за этого, сэр, он не приходит). He’s very busy at the Castle (у него много дел: «он очень занят» в замке).”

“But there’s no shooting on now (но сейчас нет охоты; shooting – стрельба; охота с ружьем).”

“No, sir; but he’s in charge of the house (нет, сэр, но у него заботы по дому; in charge of – ответственный за).”

“Johann turned housemaid (Иоганн превратился /в/ горничную)?”

The little girl was brimming over with gossip (молодая девушка была переполнена слухами = девушке очень хотелось поделиться слухами; to brim over with – иметь в изобилии; brim – край /сосуда/).

“Well, there are no others (ну, там нет никого другого),” said she. “There’s not a woman there – not as a servant, I mean (там нет женщины – нет служанки, я имею в виду). They do say – but perhaps it’s false, sir (говорят, – но, возможно, это неправда, сэр; do – здесь употр. для усиления).”

“Let’s have it for what it’s worth (говорите: «давайте узнаем /об/ этом», как бы там ни было; to have – иметь, обладать; знать; worth – стоящий, имеющий ценность; for what it’s worth – как бы там ни было /для выражения неуверенности в сведениях/),” said I.

“Indeed, I’m ashamed to tell you, sir (в самом деле, мне стыдно вам /об этом/ говорить, сэр).”

“Oh, see, I’m looking at the ceiling (о, видите, я не слушаю: «я смотрю в потолок»).”

“They do say there is a lady there, sir (говорят, что там есть дама, сэр); but, except for her, there’s not a woman in the place (но, кроме нее, в замке больше нет женщин). And Johann has to wait on the gentlemen (и Иоганну приходится прислуживать джентльменам).”

“Poor Johann! He must be overworked (бедняга Иоганн! он, должно быть, перетруждается). Yet I’m sure he could find half an hour to come and see you (и все же я уверен, что он смог бы найти полчасика, чтобы прийти и повидать вас).”

“It would depend on the time, sir, perhaps (наверное, это зависит от времени /суток/, сэр).”

“Do you love him?” I asked (вы любите его? – спросил я).

“Not I, sir (нет, сэр).”

“It’s not only that, sir, that keeps him away. He’s very busy at the Castle.”

“But there’s no shooting on now.”

“No, sir; but he’s in charge of the house.”

“Johann turned housemaid?”

The little girl was brimming over with gossip.

“Well, there are no others,” said she. “There’s not a woman there – not as a servant, I mean. They do say – but perhaps it’s false, sir.”

“Let’s have it for what it’s worth,” said I.

“Indeed, I’m ashamed to tell you, sir.”

“Oh, see, I’m looking at the ceiling.”

“They do say there is a lady there, sir; but, except for her, there’s not a woman in the place. And Johann has to wait on the gentlemen.”

“Poor Johann! He must be overworked. Yet I’m sure he could find half an hour to come and see you.”

“It would depend on the time, sir, perhaps.”

“Do you love him?” I asked.

“Not I, sir.”

“And you wish to serve the King (а вы хотите послужить королю)?”

“Yes, sir.”

“Then tell him to meet you at the second milestone out of Zenda tomorrow evening at ten o’clock (тогда прикажите ему встретиться с вами на второй миле от Зенды завтра вечером в десять часов; to tell – рассказывать; приказывать; milestone – камень с указанием расстояния в милях). Say you’ll be there and will walk home with him (скажите, что будете там и пойдете с ним домой пешком).”

“Do you mean him harm, sir (вы желаете ему зла, сэр; to mean – намереваться, иметь в виду)?”

“Not if he will do as I bid him (нет, если он сделает так, как я прикажу). But I think I’ve told you enough, my pretty maid (но мне кажется, я вам уже достаточно рассказал, моя прелестная дева). See that you do as I bid you (смотрите же, сделайте так, как я вам велю). And, mind, no one is to know that the King has been here (и запомните, никто не должен знать, что король побывал здесь; to mind – возражать, иметь против; обратить внимание, заметить; помнить /устар./).”

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Ардин Ева
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.83
рейтинг книги
Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Первогодок

Губарев Алексей
3. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первогодок

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Целитель. Книга четвертая

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга четвертая