Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
This idea argued a shrewdness in our captive (эта мысль свидетельствовала о дальновидности нашего пленника; to argue – спорить; служить доказательством, свидетельством) which led me to build hopes on his assistance (что и давало мне основания возлагать надежды на его содействие; to lead to – склонять /к чему-л./, заставлять; to build – строить). I ordered him to be brought in at once (я тут же приказал привести его; to bring). Sapt conducted him, and set him in a chair by my bedside (Сэпт, сопровождавший его, усадил его в кресло у моей постели). He was sullen, and afraid (он был угрюм и напуган); but, to say truth, after young Rupert’s exploit, we also had our fears (но, сказать по правде, после выходки: «подвига» юного Руперта у нас тоже были свои опасения), and, if he got as far as possible from Sapt’s formidable six-shooter (и, если он держался как можно дальше от грозного шестизарядного револьвера Сэпта), Sapt kept him as far as he could from me (то Сэпт /старался/ держать его подальше: «так далеко, насколько мог» от меня). Moreover, when he came in his hands were bound (более того, когда он вошел, его руки были связаны), but that I would not suffer (но этого я не мог позволить = но я приказал развязать его; to suffer –
“And the queer thing is,” pursued Fritz, “that I fancy he’s not altogether sorry to find himself here. He seems to think that when Black Michael has brought off his coup, witnesses of how it was effected – saving, of course, the Six themselves – will not be at a premium.”
This idea argued a shrewdness in our captive which led me to build hopes on his assistance. I ordered him to be brought in at once. Sapt conducted him, and set him in a chair by my bedside. He was sullen, and afraid; but, to say truth, after young Rupert’s exploit, we also had our fears, and, if he got as far as possible from Sapt’s formidable six-shooter, Sapt kept him as far as he could from me. Moreover, when he came in his hands were bound, but that I would not suffer.
I need not stay to recount the safeguards and rewards we promised the fellow (мне нет нужды останавливаться на перечислении гарантий и наград, которые мы обещали этому парню) – all of which were honourably observed and paid (все из которых были честно соблюдены и выплачены), so that he lives now in prosperity (though where I may not mention) (так что теперь он живет в полном достатке (хотя где, я не могу = я не буду упоминать); prosperity – процветание, преуспевание); and we were the more free inasmuch as we soon learnt (и мы стали еще более щедрыми, поскольку вскоре узнали; free – свободный; щедрый) that he was rather a weak man than a wicked (что он был скорее безвольным человеком, нежели безнравственным; weak – слабый, хилый; слабовольный; wicked – злой, злобный; безнравственный), and had acted throughout this matter more from fear of the duke and of his own brother Max (и принимал участие: «действовал» в этом деле больше из страха перед герцогом и своим братом Максом) than for any love of what was done (чем из любви к тому, что происходило). But he had persuaded all of his loyalty (но он убедил всех в своей преданности); and though not in their secret counsels (и хотя /он/ не /присутствовал/ на их тайных советах), was yet, by his knowledge of their dispositions within the Castle, able (/но/, однако, зная их расположение в замке, смог) to lay bare before us the very heart of their devices (раскрыть перед нами самую суть их замыслов; to lay bare – обнажать, раскрывать; heart – сердце; суть, сущность). And here, in brief, is his story (вот вкратце его история):
Below the level of the ground in the Castle (внизу, под основанием замка: «ниже уровня земли в замке»), approached by a flight of stone steps which abutted on the end of the drawbridge (с ведущей /к ним/ каменной лестницей, которая начиналась у края подъемного моста; to approach – подходить, приближаться; flight – полет; лестничный пролет; to abut – примыкать, граничить; end – конец, окончание; край, граница), were situated two small rooms, cut out of the rock itself (располагались две маленькие комнатки, вырубленные в самой скале).
I need not stay to recount the safeguards and rewards we promised the fellow – all of which were honourably observed and paid, so that he lives now in prosperity (though where I may not mention); and we were the more free inasmuch as we soon learnt that he was rather a weak man than a wicked, and had acted throughout this matter more from fear of the duke and of his own brother Max than for any love of what was done. But he had persuaded all of his loyalty; and though not in their secret counsels, was yet, by his knowledge of their dispositions within the Castle, able to lay bare before us the very heart of their devices. And here, in brief, is his story:
Below the level of the ground in the Castle, approached by a flight of stone steps which abutted on the end of the drawbridge, were situated two small rooms, cut out of the rock itself.
The outer of the two had no windows, but was always lighted with candles (во внешней из двух окон не было, но /она/ была всегда освещена свечами); the inner had one square window, which gave upon the moat (во внутренней имелось одно квадратное окошко, выходящее в ров; to give upon – выходить /об окне, коридоре и т. п./). In the outer room there lay always, day and night, three of the Six (во внешней комнате постоянно, день и ночь, находились трое из Шестерых; to lie – лежать; находиться, быть расположенным); and the instructions of Duke Michael were, that on any attack being made on the outer room (и указания герцога Михаэля были такими, что при любом нападении на внешнюю комнату), the three were to defend the door of it so long as they could without risk to themselves (эти трое должны защищать вход в нее так долго, как только смогут без риска для себя). But, so soon as the door should be in danger of being forced (но как только появится опасность, что дверь сломают; to force – заставлять, принуждать; взламывать), then Rupert Hentzau or Detchard (for one of these two was always there) (тогда Руперт Хенцо или Дэтчард (потому что один из этих двоих всегда там)) should leave the others to hold it as long as they could (должен оставить остальных удерживать ее как можно дольше), and himself pass into the inner room, and, without more ado (а сам пройти во внутреннюю комнату и без дальнейших раздумий; without more ado – без долгих пререканий, не долго думая), kill the King who lay there, well-treated indeed (убить короля, находящегося там, с которым, кстати, очень хорошо обращаются; indeed – в самом деле, действительно), but without weapons, and with his arms confined in fine steel chains (но /держат/ безоружным, с руками, скованными крепкими стальными цепями), which did not allow him to move his elbow more than three inches from his side (которые не позволяют ему отодвинуть от себя локоть больше, чем на три дюйма; side – сторона; бок /туловища/). Thus, before the outer door were stormed (таким образом, прежде чем начнут штурмовать входную дверь), the King would be dead (король будет мертв). And his body (а его тело = а что делать с телом)? For his body would be evidence as damning as himself (ибо его тело будет такой же убийственной уликой, как и он сам; damning – влекущий за собой осуждение /юр./; гибельный, убийственный /разг./).
The outer of the two had no windows, but was always lighted with candles; the inner had one square window, which gave upon the moat. In the outer room there lay always, day and night, three of the Six; and the instructions of Duke Michael were, that on any attack being made on the outer room, the three were to defend the door of it so long as they could without risk to themselves. But, so soon as the door should be in danger of being forced, then Rupert Hentzau or Detchard (for one of these two was always there) should leave the others to hold it as long as they could, and himself pass into the inner room, and, without more ado, kill the King who lay there, well-treated indeed, but without weapons, and with his arms confined in fine steel chains, which did not allow him to move his elbow more than three inches from his side. Thus, before the outer door were stormed, the King would be dead. And his body? For his body would be evidence as damning as himself.
“Nay, sir,” said Johann, “his Highness has thought of that (нет, сэр, – сказал Иоганн, – его высочество подумали об этом). While the two hold the outer room, the one who has killed the King (пока двое удерживают входную дверь, тот, который убил короля) unlocks the bars in the square window (they turn on a hinge) (открывает решетку в квадратном окне (она поворачивается на петлях); bar – брусок; прут; bars – решетка). The window now gives no light (теперь это окно не дает света), for its mouth is choked by a great pipe of earthenware (потому что к нему подсоединена огромная глиняная труба; mouth – рот; отверстие, выход; to choke – душить; заглушать, закупоривать); and this pipe, which is large enough to let pass through it the body of a man (и эта труба, будучи довольно широкой, чтобы через нее могло пройти: «чтобы позволить пропустить сквозь себя» тело человека), passes into the moat, coming to an end immediately above the surface of the water (выходит в ров, внезапно оканчиваясь над поверхностью воды), so that there is no perceptible interval between water and pipe (так что между водой и трубой нет заметного промежутка). The King being dead, his murderer swiftly ties a weight to the body (к телу мертвого короля убийца быстро привязывает груз; weight – вес, масса; тяжесть, груз), and, dragging it to the window, raises it by a pulley (и, оттащив его к окну, поднимает при помощи блока) (for, lest the weight should prove too great, Detchard has provided one (о котором позаботился Дэтчард на случай, если вес окажется слишком велик; lest – чтобы не, как бы не; to provide – снабжать; предусматривать)) till it is level with the mouth of the pipe (пока он не окажется вровень с горловиной трубы; level – ровный, плоский; находящийся на одном уровне). He inserts the feet in the pipe, and pushes the body down (он вставляет /тело/ в трубу ногами /вперед/ и толкает его вниз).
“Nay, sir,” said Johann, “his Highness has thought of that. While the two hold the outer room, the one who has killed the King unlocks the bars in the square window (they turn on a hinge). The window now gives no light, for its mouth is choked by a great pipe of earthenware; and this pipe, which is large enough to let pass through it the body of a man, passes into the moat, coming to an end immediately above the surface of the water, so that there is no perceptible interval between water and pipe. The King being dead, his murderer swiftly ties a weight to the body, and, dragging it to the window, raises it by a pulley (for, lest the weight should prove too great, Detchard has provided one) till it is level with the mouth of the pipe. He inserts the feet in the pipe, and pushes the body down.
Silently, without splash or sound, it falls into the water (тихо, без всплеска или шума, оно падает в воду) and thence to the bottom of the moat, which is twenty feet deep thereabouts (а потом /опускается/ на дно рва, который примерно двадцати футов глубиной; thence – отсюда, поэтому). This done, the murderer cries loudly, ‘All’s well!’ (сделав это, убийца громко кричит: “Все в порядке!”) and himself slides down the pipe (и сам скользит вниз по трубе); and the others, if they can and the attack is not too hot (а остальные, если могут, и если натиск не слишком силен; hot – горячий, жаркий; напряженный, интенсивный), run to the inner room and, seeking a moment’s delay (бегут во внутреннюю комнату и, пытаясь выиграть время: «ища минутное промедление»; to seek – искать, разыскивать; стараться, стремиться; moment – мгновение, момент; определенное время; delay – отсрочка, задержка), bar the door, and in their turn slide down (запирают дверь на засов и, в свою очередь, соскальзывают вниз). And though the King rises not from the bottom (и тогда как: «хотя» король не поднимается со дна), they rise and swim round to the other side, where the orders are for men (они поднимаются /на поверхность/ и плывут вокруг к другой стороне, где слугам приказано: «где приказы имеются для слуг») to wait them with ropes, to haul them out, and horses (ждать их с веревками, чтобы вытащить их /из воды/, и с лошадьми). And here, if things go ill, the duke will join them and seek safety by riding (и здесь, если дела пойдут плохо, к ним присоединится герцог, и /они/ будут искать спасения в бегстве: «безопасности посредством верховой езды»; to ride – ехать верхом); but if all goes well, they will return to the Castle (но если все пойдет хорошо, они вернутся в замок), and have their enemies in a trap (и поймают своих врагов в ловушку). That, sir, is the plan of his Highness for the disposal of the King in case of need (вот, сэр, каков план его высочества избавиться от короля в случае необходимости; disposal – расположение, размещение; устранение, удаление). But it is not to be used till the last (но его не применят до этой /крайней/ необходимости; last – последний; вышеупомянутый); for, as we all know, he is not minded to kill the King (поскольку, как мы все знаем, он не намерен убивать короля) unless he can, before or soon after, kill you also, sir (пока не сможет, раньше или чуть позже, убить также и вас, сэр; soon – скоро, вскоре).