Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“Confound you!” said I (иди ты к черту, – сказал я; to confound – смущать, сбивать с толку; разрушать); and rising, I left the hapless Bertram in George’s hands (и поднявшись, я оставил несчастного Бертрама в руках Джорджа) and went home to bed (и отправился домой спать; to go to bed – идти спать; bed – кровать, постель).
He had been his father’s favourite, and it had occasioned some unfavourable comment when he had been created a duke, with a title derived from no less a city than the capital itself. His mother had been of good, but not exalted, birth.
“He’s not in Paris now, is he?” I asked.
“Oh no! He’s gone back to be present at the King’s coronation; a ceremony which, I should say, he’ll not enjoy much. But, Bert, old man, don’t despair! He won’t marry the fair Antoinette – at least, not unless another plan comes to nothing. Still perhaps she – “ He paused and added, with a laugh: “Royal attentions are hard to resist – you know that, don’t you, Rudolf?”
“Confound you!” said I; and rising, I left the hapless Bertram in George’s hands and went home to bed.
The next day George Featherly went with me to the station (на
“Going to see the pictures?” asked George, with a grin (едешь посмотреть картины? – спросил Джордж с ухмылкой).
George is an inveterate gossip (Джордж – неисправимый сплетник), and had I told him that I was off to Ruritania (и скажи я ему, что еду в Руританию; to be off – уходить, отправляться), the news would have been in London in three days (эту новость знали бы: «эта новость была бы» в Лондоне через три дня) and in Park Lane in a week (а на Парк-Лейн – через неделю). I was, therefore, about to return an evasive answer (поэтому я собирался ответить уклончиво; to be about – быть поблизости; намереваться; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/), when he saved my conscience by leaving me suddenly (тогда как он уберег мою совесть, внезапно меня оставив) and darting across the platform (и бросившись вдоль платформы; dart – дротик, стрела; to dart – метать; помчаться стрелой, устремиться). Following him with my eyes (проследив за ним взглядом), I saw him lift his hat (я увидел, как он, приподняв шляпу) and accost a graceful, fashionably dressed woman (обратился к /какой-то/ симпатичной, модно одетой женщине; graceful – грациозный, изящный; красивый, привлекательный) who had just appeared from the booking-office (которая только что появилась из = отошла от билетной кассы). She was, perhaps, a year or two over thirty (ей было, пожалуй, тридцать один или тридцать два года), tall, dark, and of rather full figure (высокая, темноволосая, со слегка полноватой фигурой; dark – темный; темноволосый; rather – лучше, скорее; до некоторой степени). As George talked, I saw her glance at me (когда Джордж разговаривал /с ней/, я увидел, что она взглянула на меня), and my vanity was hurt by the thought (и мое самолюбие было задето мыслью /о том/; vanity – тщеславие; самолюбие; to hurt – причинять боль; /больно/ задевать, обижать) that, muffled in a fur coat and a neck-wrapper (что, закутанный в меховое пальто и шарф; to muffle – закутывать, кутать; neck – шея; to wrap – обертывать, завертывать; укутывать) (for it was a chilly April day (так как был прохладный апрельский день)) and wearing a soft travelling hat pulled down to my ears (и в мягкой походной шляпе, натянутой на /самые/ уши; to wear – быть одетым, носить; travelling – путешествие), I must be looking very far from my best (я, должно быть, выглядел далеко не лучшим образом; very – очень; best – самое лучшее; лучшая часть, состояние /чего-л./). A moment later, George rejoined me (минутой позже Джордж присоединился ко мне; moment – момент, миг, минута).
The next day George Featherly went with me to the station, where I took a ticket for Dresden.
“Going to see the pictures?” asked George, with a grin.
George is an inveterate gossip, and had I told him that I was off to Ruritania, the news would have been in London in three days and in Park Lane in a week. I was, therefore, about to return an evasive answer, when he saved my conscience by leaving me suddenly and darting across the platform. Following him with my eyes, I saw him lift his hat and accost a graceful, fashionably dressed woman who had just appeared from the booking-office. She was, perhaps, a year or two over thirty, tall, dark, and of rather full figure. As George talked, I saw her glance at me, and my vanity was hurt by the thought that, muffled in a fur coat and a neck-wrapper (for it was a chilly April day) and wearing a soft travelling hat pulled down to my ears, I must be looking very far from my best. A moment later, George rejoined me.
“You’ve got a charming travelling companion (в /этой/ поездке у тебя будет очаровательная спутница; to have got – иметь, обладать; travelling – путешествие),” he said. “That’s poor Bert Bertrand’s goddess, Antoinette de Mauban (это – предмет обожания бедняги Бертрама, Антуанетта де Мобан; goddess – богиня; обожаемая женщина), and, like you, she’s going to Dresden (и она, так же, как и ты, едет в Дрезден) – also, no doubt, to see the pictures (конечно же, тоже посмотреть картины; no doubt – без сомнения). It’s very queer, though (хотя, весьма странно), that she doesn’t at present desire the honour of your acquaintance (что в данный момент она не жаждет /удостоиться/ чести знакомства с тобой; to desire – желать, испытывать желание).”
“I didn’t ask to be introduced (я не просил знакомить меня /с ней/; to ask – спрашивать; просить),” I observed, a little annoyed (заметил я, немного раздраженно; to annoy – досаждать, надоедать; раздражать).
“Well, I offered to bring you to her (ну, я предложил привести тебя к ней); but she said, ‘Another time (но она сказала: «в другой раз»).’ Never mind, old fellow, perhaps there’ll be a smash (не переживай, старик, может быть, произойдет катастрофа; to mind – возражать, иметь что-л. против /в вопросительных и отрицательных предложениях/; волноваться, тревожиться; smash – грохот от падения, столкновения; катастрофа, столкновение), and you’ll have a chance of rescuing her (и у тебя будет возможность спасти ее; chance – случай, случайность; удобный случай, возможность) and cutting out the Duke of Strelsau (и /тем самым/ обойти герцога Стрелсо; to cut out – вырезать; оттеснить, превзойти /соперника/)!”
No smash, however, happened, either to me or to Madame de Mauban (однако никакой катастрофы не произошло ни со мною, ни с госпожой де Мобан). I can speak for her as confidently as for myself (я могу говорить за нее так же уверенно, как и за себя); for when, after a night’s rest in Dresden, I continued my journey (поскольку, когда после ночи отдыха в Дрездене я продолжал свое путешествие), she got into the same train (она села в тот же поезд, /что и я/; to get – получать, добывать; сесть, попасть /на поезд и т. п./). Understanding that she wished to be let alone (понимая, что она желает, чтобы ее оставили в покое), I avoided her carefully (я старательно ее избегал; carefully – внимательно, тщательно), but I saw that she went the same way as I did to the very end of my journey (но я понял, что она едет туда же, куда /еду/ и я, до самого конца моей поездки; to see – видеть; понимать, сознавать; to go the same way – идти той же дорогой; to do – делать, выполнять; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения), and I took opportunities of having a good look at her (и я пользовался случаем хорошенько ее рассмотреть; to take the opportunity – воспользоваться случаем; to have a look – взглянуть, посмотреть), when I could do so unobserved (когда мог это сделать незаметно: «незамеченным»).
“You’ve got a charming travelling companion,” he said. “That’s poor Bert Bertrand’s goddess, Antoinette de Mauban, and, like you, she’s going to Dresden – also, no doubt, to see the pictures. It’s very queer, though, that she doesn’t at present desire the honour of your acquaintance.”
“I didn’t ask to be introduced,” I observed, a little annoyed.
“Well, I offered to bring you to her; but she said, ‘Another time.’ Never mind, old fellow, perhaps there’ll be a smash, and you’ll have a chance of rescuing her and cutting out the Duke of Strelsau!”
No smash, however, happened, either to me or to Madame de Mauban. I can speak for her as confidently as for myself; for when, after a night’s rest in Dresden, I continued my journey, she got into the same train. Understanding that she wished to be let alone, I avoided her carefully, but I saw that she went the same way as I did to the very end of my journey, and I took opportunities of having a good look at her, when I could do so unobserved.
As soon as we reached the Ruritanian frontier (как только мы достигли руританской границы) (where the old officer who presided over the Custom House (где пожилой чиновник, производивший на таможне досмотр; to preside – председательствовать; осуществлять контроль) favoured me with such a stare (одарил меня таким взглядом; to favour – благоволить, оказывать внимание) that I felt surer than before of my Elphberg physiognomy (что я /еще больше/, чем прежде, убедился: «почувствовал себя увереннее» /в том, что/ у меня эльфбергская физиономия; to feel)), I bought the papers, and found in them news (я купил газеты и обнаружил в них новость; to buy) which affected my movements (которая заставила меня засуетиться: «повлияла на мои передвижения»; to affect – воздействовать, влиять /на что-л./). For some reason, which was not clearly explained (по какой-то причине, которая толком: «ясно» не была объяснена), and seemed to be something of a mystery (и, казалось, была чем-то вроде тайны), the date of the coronation had been suddenly advanced (дата коронации внезапно была перенесена на более ранний срок; to advance – продвигаться вперед; переносить на более ранний срок), and the ceremony was to take place on the next day but one (и церемония должна была состояться послезавтра; to take place – происходить, иметь место; the next day – следующий день; but one – кроме/ за исключением одного; the next day but one – послезавтра). The whole country seemed in a stir about it (по всей стране, казалось, из-за этого /царила/ суматоха; stir – шевеление, движение; суматоха, суета), and it was evident that Strelsau was thronged (и было очевидно, что Стрелсо переполнен; to throng – толпиться, ходить толпами). Rooms were all let and hotels overflowing (все комнаты были сданы, а в гостиницах было полно /народу/; to let – позволять, разрешать; сдавать внаем; to overflow – переливаться через край; быть переполненным); there would be very little chance of my obtaining a lodging (мои шансы получить жилье были весьма невелики: «малы»), and I should certainly have to pay an exorbitant charge for it (и мне, безусловно, пришлось бы заплатить за него непомерно высокую цену; exorbitant – непомерный, чрезмерный). I made up my mind to stop at Zenda (я решил остановиться в Зенде; to make up one’s mind – решиться, принять решение), a small town fifty miles short of the capital (маленьком городке в пятидесяти милях от столицы; short – резко, круто; не доходя, не достигнув; mile – миля = 1609 м), and about ten from the frontier (и милях в десяти от границы; about – приблизительно, около). My train reached there in the evening (мой поезд прибыл туда вечером); I would spend the next day, Tuesday, in a wander over the hills (я хотел провести следующий день – вторник, – гуляя по холмам; wander – странствие), which were said to be very fine (о которых говорили, /что они/ очень красивы; fine – тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный), and in taking a glance at the famous Castle (и разглядывая знаменитый замок; glance – быстрый взгляд; to take a glance – взглянуть на), and go over by train to Strelsau on the Wednesday morning (и в среду утром поездом поехать в Стрелсо), returning at night to sleep at Zenda (/а/ вечером вернуться на ночлег: «спать» в Зенду).
As soon as we reached the Ruritanian frontier (where the old officer who presided over the Custom House favoured me with such a stare that I felt surer than before of my Elphberg physiognomy), I bought the papers, and found in them news which affected my movements. For some reason, which was not clearly explained, and seemed to be something of a mystery, the date of the coronation had been suddenly advanced, and the ceremony was to take place on the next day but one. The whole country seemed in a stir about it, and it was evident that Strelsau was thronged. Rooms were all let and hotels overflowing; there would be very little chance of my obtaining a lodging, and I should certainly have to pay an exorbitant charge for it. I made up my mind to stop at Zenda, a small town fifty miles short of the capital, and about ten from the frontier. My train reached there in the evening; I would spend the next day, Tuesday, in a wander over the hills, which were said to be very fine, and in taking a glance at the famous Castle, and go over by train to Strelsau on the Wednesday morning, returning at night to sleep at Zenda.