Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:
“Not that it would make any difference if she stayed (не думаю, что, если бы она осталась, это что-то бы изменило; not that – не то, чтобы; to make difference – проводить различие; менять дело),” pursued the relentless George (настаивал безжалостный Джордж; to pursue – преследовать; продолжать /занятие, обсуждение и т. п./). “She flies higher than the paper trade, my boy (она – птица очень высокого полета: «летает выше писательского ремесла», мой мальчик; to fly – летать; to fly high – высоко заноситься, быть честолюбивым; paper – бумага; газета; trade – занятие, ремесло, профессия; торговля)!”
“Hang her!” said Bertram (да черт с ней: «повесить ее»! – сказал Бертрам).
“It would make it more interesting for me,” I ventured to observe (мне было бы интереснее, –
“Antoinette Mauban,” said George (об Антуанетте Мобан).
“De Mauban,” growled Bertram (де Мобан, – проворчал Бертрам; to growl – рычать; ворчать, жаловаться).
“Oho!” said I, passing by the question of the ‘de’ (ого! – воскликнул я, оставив без внимания /приставку/ «де»; to pass by – проходить мимо; пропускать, не обращать внимания; question – вопрос). “You don’t mean to say, Bert (не хотите же вы сказать, Берт; to mean – намереваться, иметь в виду) —?”
“Can’t you let me alone (вы /что/, не можете оставить меня в покое; to let alone – оставлять в покое; to let – позволять, разрешать; оставлять, не трогать; alone – один, сам)?”
“Where’s she going to (куда же она едет)?” I asked, for the lady was something of a celebrity (спросил я, поскольку эта дама была довольно известна: «что-то /вроде/ знаменитости»).
“Oh, you’ll write the better poetry,” said I, by way of consolation.
He ruffled his hair with his hand and smoked furiously. George Featherly, standing with his back to the mantelpiece, smiled unkindly.
“If it’s the old affair,” said he, “you may as well throw it up, Bert. She’s leaving Paris tomorrow.”
“I know that,” snapped Bertram.
“Not that it would make any difference if she stayed,” pursued the relentless George. “She flies higher than the paper trade, my boy!”
“Hang her!” said Bertram.
“It would make it more interesting for me,” I ventured to observe, “if I knew who you were talking about.”
“Antoinette Mauban,” said George.
“De Mauban,” growled Bertram.
“Oho!” said I, passing by the question of the ‘de’. “You don’t mean to say, Bert —?”
“Can’t you let me alone?”
“Where’s she going to?” I asked, for the lady was something of a celebrity.
George jingled his money (Джордж позвенел монетами: «деньгами»), smiled cruelly at poor Bertram, and answered pleasantly (жестоко улыбнулся бедняге Бертраму и весело ответил; pleasantly – любезно; весело, приятно):
“Nobody knows (никто не знает). By the way, Bert, I met a great man at her house the other night (кстати, Берт, как-то вечером я встретил в ее доме очень интересного человека; great – большой, громадный; значительный, выдающийся; the other day – на днях, недавно; other – другой; night – ночь; вечер) – at least, about a month ago (по крайней мере, примерно с месяц назад). Did you ever meet him – the Duke of Strelsau (ты когда-нибудь встречался с ним – с герцогом Стрелсо)?”
“Yes, I did,” growled Bertram (да, встречался, – буркнул Бертрам).
“An extremely accomplished man, I thought him (в высшей степени воспитанный человек, как мне показалось; extremely – крайне, чрезвычайно; accomplished – совершенный, завершенный; воспитанный, культурный; to think – думать; понимать, представлять себе).”
It was not hard to see that George’s references to the duke (было нетрудно заметить, что упоминание Джорджа о герцоге; reference – ссылка /на кого-л., что-л./; упоминание) were intended to aggravate poor Bertram’s sufferings (имело намерение усугубить страдания бедняги Бертрама; to intend – намереваться), so that I drew the inference (так что я сделал вывод; to draw – тащить волочить; выводить /заключение/) that the duke had distinguished Madame de Mauban by his attentions (что герцог отметил госпожу де Мобан своим вниманием; to distinguish – отличать, различать; отмечать, выделять). She was a widow, rich, handsome (она была вдовой – богатой, красивой), and, according to repute, ambitious (и, согласно общему мнению, честолюбивой). It was quite possible that she, as George put it (было вполне вероятно, что она, как выразился Джордж; to put – класть; излагать, формулировать), was flying as high as a personage (была столь же высокого полета, как и /упомянутый/ герцог; personage – выдающаяся личность; особа, лицо; персонаж) who was everything he could be (который был всем тем, кем мог быть), short of enjoying strictly royal rank (разве только не обладал королевским званием; short of – за исключением, кроме; to enjoy – получать удовольствие; пользоваться, обладать; strictly – строго, внимательно; точно, определенно): for the duke was the son of the late King of Ruritania (поскольку герцог являлся сыном умершего короля Руритании; late – поздний; недавний; умерший) by a second and morganatic marriage (от второго и морганатического брака), and half-brother to the new King (и сводным братом новому королю; half-brother – брат по одному из родителей).
George jingled his money, smiled cruelly at poor Bertram, and answered pleasantly:
“Nobody knows. By the way, Bert, I met a great man at her house the other night – at least, about a month ago. Did you ever meet him – the Duke of Strelsau?”
“Yes, I did,” growled Bertram.
“An extremely accomplished man, I thought him.”
It was not hard to see that George’s references to the duke were intended to aggravate poor Bertram’s sufferings, so that I drew the inference that the duke had distinguished Madame de Mauban by his attentions. She was a widow, rich, handsome, and, according to repute, ambitious. It was quite possible that she, as George put it, was flying as high as a personage who was everything he could be, short of enjoying strictly royal rank: for the duke was the son of the late King of Ruritania by a second and morganatic marriage, and half-brother to the new King.
He had been his father’s favourite (он был отцовским любимцем), and it had occasioned some unfavourable comment (и поводом для нежелательных слухов послужило /то/; to occasion – вызывать, служить причиной; unfavourable – неблагоприятный; неодобрительный, неблагожелательный; favour – благосклонность, одобрение) when he had been created a duke (что его сделали герцогом; to create – создавать, творить; присваивать титул), with a title derived from no less a city than the capital itself (с получением титула по имени ни больше, ни меньше, чем самой столицы; title – заглавие, название; титул; no less than – не менее чем; ни больше, ни меньше чем). His mother had been of good, but not exalted, birth (его мать была из хорошей, но незнатной семьи; exalted – возвышенный; благородный; высокий /о положении, сане/; birth – рождение; происхождение).
“He’s not in Paris now, is he?” I asked (сейчас его нет в Париже, не так ли? – спросил я).
“Oh no! He’s gone back to be present at the King’s coronation (о, нет! он вернулся /домой/, чтобы присутствовать на коронации /нового/ короля); a ceremony which, I should say, he’ll not enjoy much (церемонии, которая, я должен заметить: «сказать», не сильно его порадует). But, Bert, old man, don’t despair (но Берт, старик, не отчаивайся)! He won’t marry the fair Antoinette (он не женится на прекрасной Антуанетте; fair – честный, справедливый; красивый, прекрасный) – at least, not unless another plan comes to nothing (по крайней мере, пока другие /его/ планы не пойдут прахом; to come to nothing – кончиться ничем, сойти на нет). Still perhaps she (хотя, возможно, она; still – до сих пор; все же, тем не менее, однако) – ” He paused and added, with a laugh (он сделал паузу и добавил со смехом): “Royal attentions are hard to resist (против королевских ухаживаний трудно устоять; attention – внимание; attentions – ухаживания; to resist – сопротивляться, противиться; устоять /против чего-л./) – you know that, don’t you, Rudolf (ты это знаешь, верно, Рудольф)?”