Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
Шрифт:

So speaking, I rose to my feet (произнеся эти слова: «говоря так», я встал: «поднялся на ноги»; to rise), and with a slight bow turned to the door (и с легким поклоном направился к двери; to turn – поворачивать/ся/; направляться). The young girl ran to light me on the way (младшая девушка выбежала, чтобы посветить мне по дороге; to light – зажигать/ся/; освещать), and the man fell back to let me pass, his eyes still fixed on me (а мужчина отступил назад, чтобы дать мне пройти, по-прежнему не отрывая от меня глаз; to fall back – отступать; уступать /дорогу/; to fall – падать; to fix one’s eyes on – не сводить глаз, пялиться; to fix – укреплять, устанавливать; останавливать взгляд). The moment I was by (в тот момент, когда я поравнялся с ним; by /нареч./

близко, возле, рядом), he started a step forward, asking (он сделал шаг вперед и спросил; to start forward – броситься вперед; step – шаг):

“Pray, sir, do you know our King (простите, сэр, вы не знаете нашего короля; to pray – молиться; просить /в обращении; часто как вводное слово/)?”

“I never saw him,” said I (я его никогда не видел, – ответил я). “I hope to do so on Wednesday (надеюсь сделать это в среду).”

He said no more, but I felt (больше я ничего не сказал, но чувствовал) his eyes following me till the door closed behind me (что его взгляд следовал за мной = что он не отводил от меня взгляда, пока за мною не закрылась дверь). My saucy conductor, looking over her shoulder at me (моя бойкая провожатая, оглянувшись на меня через плечо; saucy – дерзкий, нахальный; оживленный, бойкий; conductor – проводник, гид; to conduct – вести, сопровождать; to look – смотреть, глядеть) as she preceded me upstairs, said (когда шла впереди вверх по лестнице, сказала; to precede – предшествовать; находиться/идти впереди):

“There’s no pleasing Master Johann for one of your colour, sir (мастеру Иоганну не угодил цвет ваших волос, сэр; to please – желать, хотеть; угождать; for one – что касается).”

“Give him a glass to drink my health in; and I’ll bid you good night, and thanks to you, ladies, for your courtesy and pleasant conversation.”

So speaking, I rose to my feet, and with a slight bow turned to the door. The young girl ran to light me on the way, and the man fell back to let me pass, his eyes still fixed on me. The moment I was by, he started a step forward, asking:

“Pray, sir, do you know our King?”

“I never saw him,” said I. “I hope to do so on Wednesday.”

He said no more, but I felt his eyes following me till the door closed behind me. My saucy conductor, looking over her shoulder at me as she preceded me upstairs, said:

“There’s no pleasing Master Johann for one of your colour, sir.”

“He prefers yours, maybe?” I suggested (может, он предпочитает ваш /цвет/? – предположил я).

“I meant, sir, in a man (я имела в виду, сэр, у мужчины; to mean – намереваться; подразумевать, иметь в виду),” she answered, with a coquettish glance (ответила она, /бросив/ игривый взгляд; coquettish – кокетливый).

“What,” asked I, taking hold of the other side of the candlestick (какое, – спросил я, берясь за другую сторону подсвечника; to take hold – брать, хватать;), “does colour matter in a man (значение имеет цвет /волос/ у мужчины)?”

“Nay, but I love yours – it’s the Elphberg red (никакого, но мне нравится ваш, это – рыжий цвет Эльфбергов; nay – отрицательный ответ).”

“Colour in a man,” said I, “is a matter of no more moment than that (цвет /волос/ у мужчины, – сказал я, – дело не столь важное, как /вот/ это; matter – вещество; дело, вопрос; moment – момент, миг; важность, значение)!” – and I gave her something of no value (и я кое-что сделал, а что – не важно: «и я дал ей что-то не имеющее ценности»; of no value – не имеющий ценности).

“God send the kitchen door be shut (слава Богу, что дверь на кухню закрыта; to send – посылать; приводить в какое-л. состояние или действие)!” said she.

“Amen!” said I, and left her (аминь! – сказал я и оставил ее).

In fact, however, as I now know (однако на самом деле, как я теперь знаю), colour is sometimes of considerable moment to a man (цвет иногда бывает очень важным для мужчины; considerable – значительный, важный, существенный).

“He prefers yours, maybe?” I suggested.

“I meant, sir, in a man,” she answered, with a coquettish glance.

“What,” asked I, taking hold of the other side of the candlestick, “does colour matter in a man?”

“Nay, but I love yours – it’s the Elphberg red.”

“Colour in a man,” said I, “is a matter of no more moment than that!” – and I gave her something of no value.

“God send the kitchen door be shut!” said she.

“Amen!” said I, and left her.

In fact, however, as I now know, colour is sometimes of considerable moment to a man.

Chapter 3

A Merry Evening with a Distant Relative

(Веселый вечер с дальним родственником)

I was not so unreasonable as to be prejudiced against the duke’s keeper (я не был столь неразумен, чтобы иметь предубеждение против лесничего герцога; to prejudice – предубеждать; создавать предвзятое мнение) because he disliked my complexion (из-за того, что ему не понравился цвет моих волос; complexion – цвет лица /иногда также волос и глаз/); and if I had been, his most civil and obliging conduct (а если бы и был, то его в высшей степени вежливое и любезное поведение) (as it seemed to me to be (каким оно, как мне показалось, было)) next morning would have disarmed me (на следующее утро обезоружило бы меня). Hearing that I was bound for Strelsau (услышав, что я еду в Стрелсо; to be bound for – направляться, следовать /куда-л./; to bind – вязать, связывать), he came to see me while I was breakfasting (он пришел навестить меня, в то время, когда я завтракал; to see – видеть; повидаться, навестить), and told me that a sister of his (и сообщил мне, что его сестра; to tell – рассказывать; говорить, сообщать) who had married a well-to-do tradesman and lived in the capital (которая замужем за богатым купцом и живет в столице), had invited him to occupy a room in her house (пригласила его занять /отдельную/ комнату в ее доме). He had gladly accepted, but now found (он с радостью согласился, но теперь полагает; to find – находить, отыскивать; убеждаться, приходить к выводу) that his duties would not permit of his absence (что его обязанности не позволят ему отлучиться; absence – отсутствие, отлучка). He begged therefore that (поэтому он просит, чтобы), if such humble (though, as he added, clean and comfortable) lodgings would satisfy me (если такое скромное (хотя, добавил он, чистое и уютное) жилище подойдет мне; to satisfy – удовлетворять), I would take his place (я занял эту комнату вместо него: «занял его место»). He pledged his sister’s acquiescence (он уверял, что сестра согласится; to pledge – отдавать в залог; давать обещание, заверять; acquiescence – уступка, согласие), and urged the inconvenience and crowding (и твердил о неудобствах и толкотне; to urge – понуждать, подгонять; убеждать, настаивать) to which I should be subject in my journeys to and from Strelsau the next day (которым я буду подвергаться /во время/ поездки в Стрелсо и назад; subject – подчиненный, зависимый; подверженный /чему-л./). I accepted his offer without a moment’s hesitation (я принял его предложение, ни минуты не колеблясь), and he went off to telegraph to his sister (и он ушел, чтобы послать сестре телеграмму: «телеграфировать своей сестре»), while I packed up and prepared to take the next train (тогда как я уложил вещи и приготовился сесть на ближайший поезд; next – следующий; ближайший).

I was not so unreasonable as to be prejudiced against the duke’s keeper because he disliked my complexion; and if I had been, his most civil and obliging conduct (as it seemed to me to be) next morning would have disarmed me. Hearing that I was bound for Strelsau, he came to see me while I was breakfasting, and told me that a sister of his who had married a well-to-do tradesman and lived in the capital, had invited him to occupy a room in her house. He had gladly accepted, but now found that his duties would not permit of his absence. He begged therefore that, if such humble (though, as he added, clean and comfortable) lodgings would satisfy me, I would take his place. He pledged his sister’s acquiescence, and urged the inconvenience and crowding to which I should be subject in my journeys to and from Strelsau the next day. I accepted his offer without a moment’s hesitation, and he went off to telegraph to his sister, while I packed up and prepared to take the next train.

But I still hankered after the forest and the hunting-lodge (но я все еще стремился /попасть/ в лес /поближе/ к охотничьему домику; to hanker – страстно желать, жаждать), and when my little maid told me that I could (и когда моя малышка-горничная поведала, что я могу), by walking ten miles or so through the forest (пройдя миль с десять через лес), hit the railway at a roadside station (достичь железной дороги неподалеку от небольшой станции; to hit – ударять, бить; добраться, достичь /разг./; roadside – придорожный; road – дорога; side – сторона, бок, край), I decided to send my luggage direct to the address which Johann had given (я решил послать свой багаж прямо по адресу, который дал Иоганн), take my walk, and follow to Strelsau myself (прогуляться пешком и самому приехать в Стрелсо; to take a walk – прогуляться, пройтись). Johann had gone off and was not aware of the change in my plans (Иоганн уже ушел и об изменениях в моих планах не знал; to be aware of smth. – знать что-л.); but, as its only effect was to delay my arrival at his sister’s for a few hours (но, поскольку единственным результатом /этого/ была задержка моего приезда к его сестре на несколько часов), there was no reason for troubling to inform him of it (не было причины беспокоиться /насчет того, чтобы/ поставить его об этом в известность; to inform – сообщать, информировать). Doubtless the good lady would waste no anxiety on my account (несомненно, эта добропорядочная дама не слишком будет переживать за меня; to waste – тратить попусту, расходовать; anxiety – тревога, беспокойство; on smb’s account – из-за, вследствие).

Поделиться:
Популярные книги

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Отмороженный 5.0

Гарцевич Евгений Александрович
5. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 5.0

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев