Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
Шрифт:
“Sure,” said George.
“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень),” said the other little man (другой маленький человек). “Is he (умный ли он), Al?”
“He’s dumb (тупой: «немой»),” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику). “What’s your name (как тебя зовут: «каково твое имя»)?”
“Adams.”
“Another bright boy (другой = еще один
“The town’s full of bright boys (город полон умников),” Max said.
“Got anything to drink?” Al asked.
“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.
“I mean you got anything to drink?”
“Just those I said.”
“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”
“Summit.”
“Ever hear of it?” Al asked his friend.
“No,” said the friend.
“What do you do here nights?” Al asked.
“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”
“That’s right,” George said.
“So you think that’s right?” Al asked George.
“Sure.”
“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”
“Sure,” said George.
“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”
“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”
“Adams.”
“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”
“The town’s full of bright boys,” Max said.
dumb [dm] pretty [prt]
George put the two platters (поставил две тарелки), one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes (поставил две порции жареного картофеля; siede-dish — боковое = сопровождающее блюдо — блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen (и закрыл окошечко в кухню; wicket — калитка; задвижное окошко).
“Which is yours?” he asked Al.
“Don’t you remember (ты не помнишь)?”
“Ham and eggs.”
“Just a bright boy (просто умница, ну разве не умник),” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (и взял ветчину с яичницей). Both men ate with their gloves on (оба ели с надетыми перчатками). George watched them eat (смотрел, наблюдал, как они едят).
“What are you looking at (на что ты /так/ смотришь)?” Max looked at George.
“Nothing (ни на что: «/на/ ничто»).”
“The hell you were (как же, рассказывай, черта-с-два ты не смотришь). You were looking at me (на меня).”
“Maybe the boy meant it for a joke (может быть, парень пошутил: «имел в виду это, высказал это мнение для шутки = как шутку»), Max,” Al said.
George laughed (засмеялся).
“You don’t have to laugh (нечего смеяться: «тебе не надо смеяться»),” Max said to him. “You don’t have to laugh at all (вовсе), see (понял: «видишь»)?”
“All right,” said George.
“So he thinks it’s all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно).” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one (хорош он).”
“Oh, he’s a thinker (мыслитель),” Al said. They went on eating (продолжали есть).
George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.
“Which is yours?” he asked Al.
“Don’t you remember?”
“Ham and eggs.”
“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.
“What are you looking at?” Max looked at George.
“Nothing.”
“The hell you were. You were looking at me.”
“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.
George laughed.
“You don’t have to laugh,” Max said to him. “You don’t have to laugh at all, see?”
“All right,” said George.
“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”
“Oh, he’s a thinker,” Al said. They went on eating.
meant [ment] laugh [l:f]
“What’s the bright boy’s name down the counter (как зовут того умника, что с другой стороны стойки)?” Al asked Max.
“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с твоим дружком = туда, где твой дружок).”
“What’s the idea (а в чем дело, зачем это: «что за идея, в чем идея»)?” Nick asked.
“There isn’t any idea (тут нет никакой идеи = просто так, да ни в чем).”
“You better go around (лучше зайди), bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter (за стойку).
“What’s the idea?” George asked.
“None of your damn business (не твое чертово: «проклятое» дело; none — ничто, ни один, никакой),” Al said. “Who’s out in the kitchen (кто там: «снаружи» на кухне)?”