Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
Шрифт:
“What the hell (какого черта: «ада») do you put it on the card for (ты помещаешь, ставишь это в меню)?”
“That’s the dinner (это обед),” George explained (объяснил). “You can get that at six o’clock (ты можешь получить это в шесть часов).”
George looked at the clock on the wall behind the counter (посмотрел на часы на стене за стойкой).
“It’s five o’clock (/сейчас/ пять часов).”
“The clock says twenty minutes past five (часы
“It’s twenty minutes fast (они спешат на двадцать минут; fast — быстрый).”
“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat (что у тебя есть поесть)?”
“I can give you any kind of sandwiches (могу дать вам разные сандвичи: «любой вид сандвича»),” George said. “You can have ham and eggs (свинину и яйца = сандвич с ветчиной и яичницей), bacon (бэкон, копченую свиную грудинку) and eggs, liver (печенку) and bacon, or a steak (или бифштекс).”
“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potatoes,” the first man said.
“It isn’t ready yet.”
“What the hell do you put it on the card for?”
“That’s the dinner,” George explained. “You can get that at six o’clock.”
George looked at the clock on the wall behind the counter.
“It’s five o’clock.”
“The clock says twenty minutes past five,” the second man said.
“It’s twenty minutes fast.”
“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat?”
“I can give you any kind of sandwiches,” George said. “You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”
sauce [s:s] potato [p'tetu] liver [lv]
“Give me chicken croquettes (дай мне куриные крокеты) with green peas (с зеленым горошком) and cream sauce (под белым: «сливочным» соусом) and mashed potatoes.”
“That’s the dinner.”
“Everything we want’s the dinner (все, что мы хотим — обед), eh? That’s the way you work it (так: «таким путем» ты это делаешь: «срабатываешь, устраиваешь» = ну и порядки).”
“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”
“I’ll take ham and eggs (я возьму яичницу с ветчиной),” the man called Al said. He wore a derby hat (на нем был: «он носил» котелок) and a black overcoat (и черное пальто) buttoned across the chest (застегнутое наглухо: «через грудь»; button — пуговица). His face was small and white (его лицо было маленьким и белым) and he had tight lips (и у него были сжатые губы; tight — плотный, тугой). He wore a silk muffler (шелковое кашне; to muffle — закутывать, укутывать; глушить /звук/) and gloves (и перчатки).
“Give me bacon and eggs,” said the other man (сказал другой мужчина). He was about the same size as Al (он был примерно того же роста: «размера», что и Эл). Their faces were different (лица были различны), but they were dressed like twins (но они были одеты, как близнецы). Both wore overcoats too tight for them (слишком узкие для них). They sat leaning forward (наклонившись вперед), their elbows on the counter (их локти на стойке).
“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”
“That’s the dinner.”
“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”
“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”
“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.
“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.
croquettes [kr'ket] button [btn] glove [lv]
“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить)?” Al asked.
“Silver beer («серебряное пиво» — сорт пива), bevo (морс, напиток /итальянское слово/), ginger-ale (имбирное пиво),” George said.
“I mean (я имею в виду) you got anything to drink?”
“Just those I said (только то, что я сказал).”
“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок»),” said the other. “What do they call it (как он там называется: «как они его называют»)?”
“Summit (поселок к юго-западу от Чикаго).”
“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем)?” Al asked his friend (спросил своего друга).
“No,” said the friend.
“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам)?” Al asked.
“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner (они все приходят сюда и едят большой обед).”
“That’s right (это так, верно),” George said.
“So you think that’s right (так ты думаешь, считаешь, что это правильно)?” Al asked George.
“Sure (конечно).”
“You’re a pretty bright boy (очень умный: «светлый» парень; pretty — красивый, симпатичный; довольно, весьма), aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты»)?”