Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
Шрифт:
enchanted [In'CRntId], architect ['RkItekt], guarantee ["gxrqn'tJ]
John was enchanted by the wonders of the ch^ateau and the valley. Braddock Washington, so Percy told him, had caused to be kidnapped a landscape gardener, an architect, a designer of state settings, and a French decadent poet left over from the last century. He had put his entire force of negroes at their disposal, guaranteed to supply them with any materials that the world could offer, and left them to work out some ideas of their own. But one by one they had shown their uselessness. The decadent poet had at once begun bewailing his separation from the boulevards in spring — he made some vague remarks about spices, apes, and ivories, but said nothing that was of any practical value. The stage designer on his part wanted to make the whole valley a series of tricks and sensational effects — a state of things that the Washingtons would soon have grown tired of. And as for the architect and the landscape gardener, they thought only in terms of convention. They must make this like this and that like that.
But they had, at least, solved the problem of what was to be done with them (но
"But," inquired John curiously, "who did plan all your wonderful reception rooms and halls (но, — с любопытством спросил Джон, — кто /же тогда/ спланировал все ваши чудесные гостиные), and approaches and bathrooms — (подъезды и ванные комнаты)?"
"Well," answered Percy, "I blush to tell you, but it was a moving-picture fella (видишь ли, — ответил Перси, — стыдно сказать, но это был = сделал один киношный тип; to blush — краснеть от смущения, стыда). He was the only man we found (был единственным человеком из всех, кого мы нашли) who was used to playing with an unlimited amount of money (который привык распоряжаться неограниченными суммами денег; to play — играть), though he did tuck his napkin in his collar and couldn't read or write (хотя и засовывал салфетку за воротник и не умел читать и писать)."
As August drew to a close John began to regret (по мере того как август близился к концу, Джон начал горевать: «сожалеть, испытывать сожаление») that he must soon go back to school (что скоро он должен возвращаться в школу). He and Kismine had decided to elope the following June (они с Кисмин решили сбежать в июне следующего года: «в следующем июне»; to elope — сбежать /особенно с возлюбленным, чтобы тайком пожениться/).
location [lqV'keISqn], asylum [q'saIlqm], elope [I'lqVp]
But they had, at least, solved the problem of what was to be done with them — they all went mad early one morning after spending the night in a single room trying to agree upon the location of a fountain, and were now confined comfortably in an insane asylum at Westport, Connecticut.
"But," inquired John curiously, "who did plan all your wonderful reception rooms and halls, and approaches and bathrooms —?"
"Well," answered Percy, "I blush to tell you, but it was a moving-picture fella. He was the only man we found who was used to playing with an unlimited amount of money, though he did tuck his napkin in his collar and couldn't read or write."
As August drew to a close John began to regret that he must soon go back to school. He and Kismine had decided to elope the following June.
"It would be nicer to be married here," Kismine confessed (было бы приятнее пожениться здесь, — призналась Кисмин), "but of course I could never get father's permission to marry you at all (но я, конечно, никогда не смогла бы получить от отца разрешение выйти за тебя вообще). Next to that I'd rather elope (к тому же я /даже/ хочу: «предпочитаю» выйти замуж тайно). It's terrible for wealthy people to be married in America at present (для
"I know," agreed John fervently (с жаром согласился Джон). "When I was visiting the Schnlitzer-Murphys (когда я гостил у Шнлицер-Мэрфи), the eldest daughter, Gwendolyn, married a man (/их/ старшая дочь Гвендолин выходила замуж за человека) whose father owns half of West Virginia (отец которого владеет половиной Западной Виргинии). She wrote home (она написала домой; to write) saying what a tough struggle she was carrying on on his salary as a bank clerk (рассказав, как туго ей приходится: «какую жестокую борьбу она ведет» при его зарплате банковского клерка: to carry on — продолжать; вести /дело, борьбу/) — and then she ended up by saying that 'Thank God, I have four good maids anyhow, and that helps a little.' (а закончила словами: "слава Богу, у меня хоть есть четыре хорошие горничные, это немного помогает = облегчает мне жизнь"; to end up by… — заканчивать; завершать чем-л.)"
bulletin ['bVlItIn], whose [hHz], wrote [rqVt]
"It would be nicer to be married here," Kismine confessed, "but of course I could never get father's permission to marry you at all. Next to that I'd rather elope. It's terrible for wealthy people to be married in America at present — they always have to send out bulletins to the press saying that they're going to be married in remnants, when what they mean is just a peck of old second-hand pearls and some used lace worn once by the Empress Eugenie."
"I know," agreed John fervently. "When I was visiting the Schnlitzer-Murphys, the eldest daughter, Gwendolyn, married a man whose father owns half of West Virginia. She wrote home saying what a tough struggle she was carrying on on his salary as a bank clerk — and then she ended up by saying that 'Thank God, I have four good maids anyhow, and that helps a little.' "
"It's absurd," commented Kismine (это нелепо! — заметила Кисмин). "Think of the millions and millions of people in the world, laborers and all (подумай о миллионах и миллионах людей в мире, рабочих и вообще), who get along with only two maids (которые обходятся всего двумя горничными)."
One afternoon late in August a chance remark of Kismine's changed the face of the entire situation (как-то после полудня в конце августа одна случайная фраза Кисмин изменила лицо = облик всей ситуации), and threw John into a state of terror (и повергла Джона в ужас: «состояние ужаса»; to throw — бросать).
They were in their favourite grove (в своей любимой роще), and between kisses John was indulging in some romantic forebodings (и между поцелуями Джон предавался романтическим предчувствиям/пророчествам; romantic — романтичный; романтический; воображаемый, вымышленный, придуманный; foreboding — плохое предсказание, пророчество; предчувствие /дурного/) which he fancied added poignancy to their relations (которые, /как/ он воображал/считал, придавали остроты/пикантности их отношениям).