Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco. As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali, and intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes. On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow. In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life. There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth — above all, there is absolute silence. Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness; nothing but silence — complete and heart-subduing silence.
It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain (/как/ было сказано, что на широкой равнине нет ничего, принадлежащего к царству живого). That is hardly true (это едва ли правда). Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert (если глянуть вниз с вершины Сьерра-Бланко, можно увидеть тропинку, проложенную через пустыню; to trace out — чертить, набрасывать, намечать), which winds away and is lost in the extreme distance (которая
wind [waInd], deposit [dI'pOzIt], coarse [kO:s]
It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. That is hardly true. Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert, which winds away and is lost in the extreme distance. It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers. Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun, and stand out against the dull deposit of alkali. Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men. For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.
Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller (4 мая 1847 года там стоял, смотря на эту самую сцену, одинокий путешественник). His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region (выглядел он так: «его внешность была такой», что мог бы олицетворять собой самый дух — или демон: «мог бы быть воплощенным духом или демоном» — этой местности). An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty (наблюдатель затруднился бы определить: «нашел бы трудным сказать», был ли возраст этого путешественника: «был ли он» ближе к сорока или к шестидесяти годам). His face was lean and haggard (лицо его было худым и осунувшимся), and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones (коричневая, напоминающая пергамент кожа туго обтягивала выпирающие кости); his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white (его длинные каштановые волосы и борода были густо приправлены сединой: «белым»; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; to dash — разбавлять; подмешивать); his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre (глаза глубоко сидели и горели неестественным светом; to sink — тонуть; погружаться; lustre — глянец, блеск; отраженный свет); while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton (а рука, сжимавшая винтовку, напоминала руку скелета: «едва ли была более мясистой, чем рука скелета»). As he stood, he leaned upon his weapon for support (стоя, он опирался на свое оружие для устойчивости; to lean —опираться; support — поддержка, опора), and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution (и все же его высокая фигура и дюжее сложение: «массивный каркас его костей» говорили о силе и выносливости; to suggest —намекать; наводить на мысль; wiry — похожий на проволоку; гибкий, крепкий; жилистый; выносливый; wire — проволока; vigorous — сильный, энергичный; constitution — конституция, телосложение). His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs (впрочем, его худое лицо и одежда, мешком висевшая на иссохшем теле; baggy — мешкообразный; мешковатый; to shrivel — увядать, истощаться; limb — конечность), proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance (подсказывали, почему он выглядит дряхлым стариком: «что это было, что придавало ему такую старческую и дряхлую внешность»; to proclaim — свидетельствовать, показывать; decrepit — дряхлый, немощный). The man was dying — dying from hunger and from thirst (этот человек умирал — умирал от голода и жажды).
scene [si:n], region ['ri:dZ(@)n], weapon ['wep@n], senile ['si:naIl]
Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller. His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region. An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty. His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones; his long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white; his eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre; while the hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton. As he stood, he leaned upon his weapon for support, and yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution. His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what it was that gave him that senile and decrepit appearance. The man was dying — dying from hunger and from thirst.
He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation (он
Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle (прежде чем усесться, он положил на землю свою бесполезную винтовку; to deposit — класть, размещать), and also a large bundle tied up in a grey shawl (а также большой узел, завязанный серой шалью), which he had carried slung over his right shoulder (который он нес, перебросив через правое плечо; to sling — бросать; вешать/перебрасывать через плечо). It appeared to be somewhat too heavy for his strength (казалось, узел был тяжеловат для его сил: «несколько слишком тяжел…»), for in lowering it, it came down on the ground with some little violence (так как, когда он его опустил, узел тяжело шмякнулся на землю; violence — сила, применение силы). Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry (тотчас же из серого узла раздался слабый полустон-полувскрик; to break — разразиться; начаться внезапно; to moan — стонать; cry — крик, вопль), and from it there protruded a small, scared face (и из него высунулось маленькое перепуганное личико; to protrude — высовываться), with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists (с блестящими: «очень яркими» карими глазами, и два грязных пухлых кулачка; to speckle — испещрять, пятнать; to dimple — образовывать углубление).
salt [sO:lt], wandering ['wOnd(@)rIN], feather ['feD@], rifle [raIfl]
He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water. Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains, without a sign anywhere of plant or tree, which might indicate the presence of moisture. In all that broad landscape there was no gleam of hope. North, and east, and west he looked with wild questioning eyes, and then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die. "Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence," he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder.
Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle, and also a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder. It appeared to be somewhat too heavy for his strength, for in lowering it, it came down on the ground with some little violence. Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry, and from it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists.
"You've hurt me!" said a childish voice reproachfully (ты мне сделал больно, — с упреком сказал детский голос).
"Have I though," the man answered penitently (даже если сделал, — покаянно ответил он), "I didn't go for to do it (я не нарочно: «не хотел делать этого»; to go for — стремиться к /чему-либо/)." As he spoke he unwrapped the grey shawl (при этих словах: «пока он говорил» он развернул серую шаль) and extricated a pretty little girl of about five years of age (и выпутал из нее очаровательную маленькую девчушку лет пяти; to extricate — вытаскивать, освобождать, выпутывать), whose dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother's care (изящные туфельки которой и нарядное розовое платьице с полотняным передничком выдавали материнскую заботу; smart — сильный, резкий, интенсивный; нарядный, модный, элегантный; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать). The child was pale and wan (ребенок был бледен и изнурен; wan — бледный, изнуренный; болезненный), but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion (но, судя по крепким ручкам и ножкам, перенесла: «но ее здоровые руки и ноги показывали, что претерпела» она меньше, чем ее спутник; to suffer —страдать; испытывать, претерпевать).