Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution (мы все так наседали на него, что Холмс явно заколебался: «показывал признаки нерешительности»; to press — давить; торопить, требовать немедленных действий). He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down (он продолжал ходить взад и вперед по комнате, опустив голову на грудь и нахмурив брови; to sink — опускать), as was his habit when lost in thought (как он обычно делал в глубокой задумчивости; habit — привычка; to lose — терять; lost in thought — погруженный в размышления).
perpetrate ['p@:pItreIt], sign [saIn], thought [TO:t]
"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.
"There will be no more murders (убийств больше не будет)," he said at last, stopping abruptly and facing us (наконец
abruptly [@'brVptlI], shrewd [Sru:d], incur [In'k@:]
"There will be no more murders," he said at last, stopping abruptly and facing us. "You can put that consideration out of the question. You have asked me if I know the name of the assassin. I do. The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him. This I expect very shortly to do. I have good hopes of managing it through my own arrangements; but it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with, who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself. As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city. Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance. If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission; but that I am prepared for. At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so."
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance (Грегсона и Лестрейда, казалось, совсем не устроило это обещание; far from — далеко не, отнюдь не; to satisfy — удовлетворять; assurance — гарантия, заверение, обещание), or by the depreciating allusion to the detective police (как не понравилась и нелестная оценка сыскной полиции; to depreciate — недооценивать;
"Please, sir," he said, touching his forelock (прошу, сэр, — сказал он, отдав Холмсу салют, поднеся руку к своей челке: «сказал он, притрагиваясь к своей челке»), "I have the cab downstairs (кеб ждет внизу: «в моем распоряжении внизу тот самый кеб»)."
"Good boy," said Holmes, blandly (молодец, — обходительно сказал Холмс; blandly — мягко, вежливо, обходительно, ласково). "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard (почему бы вам в Скотленд-Ярде не принять на вооружение эту модель; to introduce — внедрять; pattern — образец, модель)?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer (продолжил он, доставая из ящика стола пару наручников; steel — сталь; стальной; drawer — выдвижной ящик стола, комода). "See how beautifully the spring works (посмотрите, как изумительно работает эта пружина). They fasten in an instant (они защелкиваются моментально; to fasten — застегиваться; запираться)."
assurance [@'Su@r(@)ns], depreciate [dI'pri:SIeIt], allusion [@'lu:Z(@)n], unsavoury [Vn'seIv(@)rI], drawer [drO:], fasten ['fA:s(@)n]
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police. The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment. Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
"Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."
"Good boy," said Holmes, blandly. "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer. "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade (старая модель достаточно хороша, — заметил Лестрейд), "if we can only find the man to put them on (было бы на кого их надеть: «если мы только можем найти того человека, на которого их надеть»)."
"Very good, very good," said Holmes, smiling (очень хорошо, очень хорошо, — сказал Холмс, улыбаясь). "The cabman may as well help me with my boxes (пожалуй, кебмен может помочь мне с багажом; as well — с таким же успехом; вдобавок, к тому же; box — коробка; ящик; сундук). Just ask him to step up, Wiggins (попроси-ка его подняться наверх, Виггинс; to step — ступать, шагать)."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey (я был удивлен, что мой компаньон говорит так: «обнаружить моего компаньона говорящим так», словно мы собираемся отправиться в путешествие), since he had not said anything to me about it (так как он мне об этом ничего не сказал). There was a small portmanteau in the room (в комнате был небольшой чемодан; portmanteau — чемодан; дорожная сумка), and this he pulled out and began to strap (его он выдвинул и начал стягивать ремнями; to pull — тянуть, тащить; to strap — стягивать ремнем). He was busily engaged at it when the cabman entered the room (он как раз деловито этим занимался, когда вошел кебмен; busily — деловито, энергично).
surprise [s@'praIz], journey ['dZ@:nI], portmanteau [pO:t'm&nt@u]
"The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."
"Very good, very good," said Holmes, smiling. "The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it. There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap. He was busily engaged at it when the cabman entered the room.
"Just give me a help with this buckle, cabman (помогите-ка мне с этой пряжкой, кебмен)," he said, kneeling over his task, and never turning his head (сказал он, нагнувшись над чемоданом и: «над своей задачей и никогда» не поворачивая головы).
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air (кебмен: «этот парень» подошел с несколько угрюмым, вызывающим видом; to come forward — выходить вперед; откликаться, отзываться; defiant — вызывающий; неповинующийся), and put down his hands to assist (и протянул: «опустил» руки, чтобы помочь Холмсу). At that instant there was a sharp click (в этот момент прозвучал резкий щелчок), the jangling of metal (звякнул металл: «звяканье металла»), and Sherlock Holmes sprang to his feet again (и Шерлок Холмс выпрямился: «вскочил на ноги снова»).