Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Сарапов Михаил

Шрифт:

" ‘After you went to bed (после того, как вы легли спать)?’

" ‘Yes (да).’

" ‘When did you go to bed (когда вы легли спать)?’

" ‘About eleven (около одиннадцати).’

" ‘So your son was gone at least two hours (таким образом, ваш сын отсутствовал по крайней мере два часа)?’

" ‘Yes (да).’

" ‘Possibly four or five (а возможно, четыре или пять)?’

" ‘Yes (да).’

" ‘What was he doing during that time (что он делал все это время)?’

" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips (я не знаю, — ответила она, побледнев так, что даже губы побелели:

«побледнев до самых своих губ»).

hour [au@], four [fO:]

" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in.’

" ‘After you went to bed?’

" ‘Yes.’

" ‘When did you go to bed?’

" ‘About eleven.’

" ‘So your son was gone at least two hours?’

" ‘Yes.’

" ‘Possibly four or five?'

" ‘Yes.’

" ‘What was he doing during that time?’

" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips.

"Of course after that there was nothing more to be done (конечно, после этого делать там было больше нечего). I found out where Lieutenant Charpentier was (я узнал, где находился лейтенант Шарпентье), took two officers with me, and arrested him (взял с собой двоих полицейских и арестовал его; officer — должностное лицо; служащий; officer = police officer — полицейский, служащий полиции). When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us (когда я тронул его за плечо и предложил тихо пройти с нами; to warn — предупреждать; извещать, оповещать), he answered us as bold as brass (он смело/нагло заявил; as bold as brass — смелый, бесстрашный; наглый, напористый: «столь же наглый, как медь»), ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said (я полагаю, что вы арестовываете меня по обвинению в причастности к смерти этого негодяя Дреббера, — сказал он). We had said nothing to him about it (мы ничего ему об этом не сказали), so that his alluding to it had a most suspicious aspect (так что то, что он сам об этом упомянул, выглядит очень подозрительно: «его упоминание об этом имело самый подозрительный вид»)."

"Very (очень)," said Holmes.

"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber (с ним по-прежнему была тяжелая трость, которую упомянула его мать, сказав, что он отправился вслед за Дреббером; to carry — носить; to describe — описывать, рассказывать). It was a stout oak cudgel (прочная толстая дубовая палка; cudgel — дубина, толстая деревянная палка)."

"What is your theory, then (и какова же ваша теория тогда)?"

touch [tVtS], warn [wO:n], bold [b@uld]

"Of course after that there was nothing more to be done. I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him. When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, ‘I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,’ he said. We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect."

"Very," said Holmes.

"He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber. It was a stout oak cudgel."

"What is your theory, then?"

"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road (ну, моя теория заключается в том, что он последовал за Дреббером до Брикстон-роуд). When there, a fresh altercation arose between them (оказавшись там, между ними вспыхнула новая ссора; fresh — свежий; to arise — возникать; происходить), in the course of which Drebber received a blow from the stick (в ходе которой Дреббер получил удар палкой), in the pit of the stomach, perhaps (в солнечное сплетение, возможно; pit — яма, углубление; stomach — желудок; pit of the stomach — надчревье, надчревный отдел, эпигастральная область), which killed him without leaving any mark (что и убило его, не оставив следов). The night was so wet that no one was about (ночь была такой ненастной, что никого поблизости не было; wet — дождливый,

сырой), so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house (так что Шарпентье втащил тело своей жертвы в пустой дом). As to the candle (что же касается свечи), and the blood (крови), and the writing on the wall (надписи на стене), and the ring (и кольца), they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent (они все, возможно, просто трюки, чтобы направить полицию по ложному следу; to throw — бросать, отбрасывать)."

"Well done!" said Holmes in an encouraging voice (превосходная работа: «хорошо сделано»! — одобрительно сказал Холмс: «одобряющим голосом»; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать; courage — смелость). "Really, Gregson, you are getting along (правда, Грегсон, вы делаете успехи; to get along — справляться с делом; преуспевать). We shall make something of you yet (мы сделаем из вас настоящего профессионала: «мы еще сделаем из вас нечто»)."

altercation [,O:lt@'keIS(@)n], stomach ['stVm@k], wrong [rON], scent [sent]

"Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road. When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach, perhaps, which killed him without leaving any mark. The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house. As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."

"Well done!" said Holmes in an encouraging voice. "Really, Gregson, you are getting along. We shall make something of you yet."

"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly (льщу себя мыслью, что я умело это провернул, — гордо ответил детектив; to flatter — тешить, льстить себя; to manage — ухитриться, умудриться, суметь сделать; neatly — ловко, искусно, умело). "The young man volunteered a statement (молодой человек сделал добровольное заявление; to volunteer — вызваться добровольно), in which he said that after following Drebber some time (в котором он сказал, что, после того как он следовал за Дреббером некоторое время), the latter perceived him (тот его заметил; latter — последний из двух названных; to perceive — ощущать, чувствовать), and took a cab in order to get away from him (и подозвал кеб, чтобы улизнуть от него). On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him (по дороге домой он встретил старого товарища по службе и совершил с ним долгую прогулку; shipmate — товарищ по плаванию). On being asked where this old shipmate lived (будучи спрошен, где жил этот старый товарищ по службе), he was unable to give any satisfactory reply (он был не в состоянии дать удовлетворительный ответ). I think the whole case fits together uncommonly well (я думаю, что все дело состыковывается на редкость хорошо). What amuses me is to think of Lestrade (больше всего меня забавит мысль о Лестрейде), who had started off upon the wrong scent (который отправился по совершенно ложному следу; to start off — начинать путешествие). I am afraid he won't make much of (боюсь, он не особенно: «он не сделает много из…»)—— Why, by Jove, here's the very man himself (о, смотрите-ка: «клянусь Юпитером», да вот и он сам)!"

manage ['m&nIdZ], volunteer [,vOl@n'tI@], perceive [p@'si:v]

"I flatter myself that I have managed it rather neatly," the detective answered proudly. "The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him. On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him. On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply. I think the whole case fits together uncommonly well. What amuses me is to think of Lestrade, who had started off upon the wrong scent. I am afraid he won't make much of —— Why, by Jove, here's the very man himself!"

Поделиться:
Популярные книги

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод