Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked (эта мысль так рассмешила Грегсона, что он расхохотался взахлеб: «что он смеялся, пока не поперхнулся»; to tickle — забавлять; веселить; to choke — душить, сдавливать горло).
"And how did you get your clue (и как вы напали на след: «получили свой ключ /к разгадке/»; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ к разгадке)?"
"Ah, I'll tell you all about it (а, я расскажу вам об этом). Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves (конечно, доктор Ватсон, это строго между нами). The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents (первая трудность,
"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road (да, — сказал Холмс, — изготовлен фирмой «Джон Ундервуд и сыновья», Кембервел-роуд, 129)."
choke [tS@uk], antecedent [,&ntI'si:d(@)nt], volunteer [,vOl@n'tI@]
The idea tickled Gregson so much that he laughed until he choked.
"And how did you get your clue?"
"Ah, I'll tell you all about it. Of course, Doctor Watson, this is strictly between ourselves. The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents. Some people would have waited until their advertisements were answered, or until parties came forward and volunteered information. That is not Tobias Gregson's way of going to work. You remember the hat beside the dead man?"
"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."
Gregson looked quite crest-fallen (Грегсон заметно пал духом: «выглядел совершенно упавшим духом»; crest-fallen — упавший духом, унылый, удрученный; crest — гребешок /петушиный/).
"I had no idea that you noticed that (не думал: «у меня и понятия не было», что вы это заметили)," he said. "Have you been there (вы там были)?"
"No (нет)."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice (ха! — облегченно вскричал Грегсон; to relieve —успокаивать; voice — голос); "you should never neglect a chance, however small it may seem (никогда не следует упускать ни одного шанса, даже самого крошечного: «каким бы маленьким он ни выглядел»)."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously (для великого ума мелочей не существует: «ничто не мало», — сентенциозно заметил Холмс).
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description (ну, я отправился к Ундервуду и спросил его, не продавали ли они цилиндр, соответствующий размеру и описанию: «этого размера и описания»). He looked over his books, and came on it at once (он сверился со своими книгами и тут же его обнаружил: «вышел на него»). He had sent the hat to a Mr. Drebber (он послал цилиндр некоему мистеру Дребберу), residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace (проживающему в пансионе Шарпентье на Торки-террес). Thus I got at his address (так я узнал: «получил» его адрес)."
relieve [rI'li:v], neglect [nI'glekt], sententiously [sen'tenS(@)slI], reside [rI'zaId]
Gregson looked quite crest-fallen.
"I had no idea that you noticed that," he said. "Have you been there?"
"No."
"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."
"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.
"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description. He looked over his books, and came on it at once. He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace. Thus I got at his address."
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes (ловко,
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective (потом я нанес визит мадам Шарпентье, — продолжал детектив). "I found her very pale and distressed (я застал: «обнаружил» ее очень бледной и удрученной). Her daughter was in the room, too (также ее дочь присутствовала в комнате)— an uncommonly fine girl she is, too (необычайно хорошенькая девушка, к слову: «также»); she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her (у нее покраснели глаза, а ее губы дрожали, когда я с ней говорил). That didn't escape my notice (это от меня не ускользнуло; notice — внимание; to escape — сбежать, совершить побег). I began to smell a rat (я начал подозревать, что тут что-то неладно; to smell — чувствовать запах, чуять; rat — крыса; to smell a rat — чуять недоброе; подозревать что-то: «чуять запах крысы»). You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent (вы знаете это чувство, мистер Шерлок Холмс, когда нападаешь на верный след)— a kind of thrill in your nerves (некий нервный трепет; thrill — нервная дрожь, трепет). ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked (вы слышали о загадочной смерти вашего покойного постояльца мистера Инока Дж. Дреббера из Кливленда, — спросил я).
"The mother nodded (мать кивнула). She didn't seem able to get out a word (она, казалось, была неспособна вымолвить ни слова: «она не казалась способной вымолвить слово»; to get out — произнести, вымолвить /с трудом/). The daughter burst into tears (дочь разразилась слезами). I felt more than ever that these people knew something of the matter (я еще больше укрепился в чувстве: «я почувствовал более, чем когда-либо», что эти люди что-то знали о нашем деле).
scent [sent], boarder ['bO:d@], tear [tI@]
"Smart — very smart!" murmured Sherlock Holmes.
"I next called upon Madame Charpentier," continued the detective. "I found her very pale and distressed. Her daughter was in the room, too — an uncommonly fine girl she is, too; she was looking red about the eyes and her lips trembled as I spoke to her. That didn't escape my notice. I began to smell a rat. You know the feeling, Mr. Sherlock Holmes, when you come upon the right scent — a kind of thrill in your nerves. ‘Have you heard of the mysterious death of your late boarder Mr. Enoch J. Drebber, of Cleveland?’ I asked.
"The mother nodded. She didn't seem able to get out a word. The daughter burst into tears. I felt more than ever that these people knew something of the matter.
"`At what o'clock did Mr. Drebber leave your house for the train (в котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы попасть на поезд)?' I asked.
" ‘At eight o'clock,’ she said, gulping in her throat to keep down her agitation (в восемь часов, — сказала она, сглатывая, чтобы подавить волнение; to gulp — глотать; ловить воздух, вдыхать воздух; throat — горло). ‘His secretary, Mr. Stangerson, said that there were two trains — one at 9.15 and one at 11 (его секретарь, мистер Стенджерсон, сказал, что было два поезда: один на 9.15, а другой на 11). He was to catch the first (он должен был успеть на первый).’