Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
"What is it then (да что же случилось)?" I asked.
puff [pVf], maid [meId], chagrin ['S&grIn], afford [@'fO:d]
It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Boh`eme." Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.
"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run."
"What is it then?" I asked.
"Oh, I don't mind telling a story against myself (о, я не против рассказать историю не в свою пользу: «против себя»). That creature had gone a little way (это создание, пройдя немного) when she began to limp and show every sign of being foot-sore (начало хромать и выказывать все признаки разболевшейся
creature ['kri:tS@], halt [hO:lt], anxious ['&N(k)S@s], genuine ['dZenjuIn], oath [@uT]
"Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, `Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there."
"You don't mean to say," I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, — вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean — намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out — выбираться, сбегать), without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)?"
"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! — резко сказал Шерлок Холмс; to damn — проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in — обманывать). It must have been a young man (это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active — активный; живой). The get-up was inimitable (переодевание было неподражамым; get-up — стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate — копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят), and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip — ускользнуть, улизнуть от кого-либо; to slip — скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это
I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey — подчиняться, слушаться; injunction — директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin (и долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night — поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail — причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).
motion ['m@uS(@)n], damn [d&m], inimitable [I'nImIt@bl], melancholy ['mel@nk(@)lI]
"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?"
"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in."
I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.
Chapter VI. Tobias Gregson Shows What He Can Do
(Тобиас Грегсон показывает, на что он способен: «что он может сделать»)
THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it (газеты на следующий день пестрели сообщениями о «Брикстонской тайне»: «были полны «Брикстонской тайны», как они ее назвали; to term — называть, давать имя). Each had a long account of the affair (в каждой было подробное изложение дела; long — длинный; account — отчет), and some had leaders upon it in addition (а некоторые вдобавок напечатали передовицы на эту тему: «имели передовицы по нему вдобавок»; addition — добавление, дополнение, прибавление; to add — прибавлять). There was some information in them which was new to me (часть информации: «некоторая информация» в них была новостью: «новой» для меня). I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case (я все еще храню в альбоме многочисленные вырезки и выписки, относящиеся к этому делу; scrap-book — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий). Here is a condensation of a few of them (вот краткое содержание некоторых из них; condensation — сокращение литературного произведения):—
The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features («Дейли Телеграф» отмечала, что в истории преступности редко встречается трагедия с такими странными особенностями). The German name of the victim (немецкое имя жертвы), the absence of all other motive (отсутствие какого-либо мотива), and the sinister inscription on the wall (и зловещая надпись на стене), all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists (все указывало на то, что преступление совершено политэмигрантами и революционерами; perpetration — совершение преступления; to perpetrate — совершать /преступление и т. п./; refugee — беженец, эмигрант). The Socialists had many branches in America (социалисты имели много отделений в Америке), and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws (и покойный, несомненно, нарушил их неписанные законы), and been tracked down by them (и был выслежен ими; track — след). After alluding airily to the Vehmgericht (вскользь упомянув Лигу святого суда [7] ; airily — легко), aqua tofana (аква тофана [8] ), Carbonari (карбонариев [9] ), the Marchioness de Brinvilliers (маркизу де Бринвильер [10] ), the Darwinian theory (теорию Дарвина), the principles of Malthus (принципы Мальтуса), and the Ratcliff Highway murders (и убийства на Рэтклифф-хайвэй [11] ), the article concluded by admonishing the Government (статья заканчивалась предупреждением правительству; to admonish — предостерегать) and advocating a closer watch over foreigners in England (и призывом к более тщательному наблюдению за иностранцами в Англии; to advocate — советовать, рекомендовать; close — внимательный; тщательный).
7
Vehmgericht — Лига святого суда, секретный трибунал в средневековой Вестфалии. Основан в 772 г. н.э. Карлом Великим для борьбы с преступностью. Приговоренные этим трибуналом тайно умерщвлялись, тело вывешивалось на дереве в назидание.
8
Aqua tofana — аква тофана, вода Тоффана, ит., сильный яд, широко использовавшийся в средневековой Италии; назван в честь Джулии Тоффана, наладившей бойкую продажу будущим вдовам яда собственного изготовления.
9
Carbonari — карбонарии, букв. — угольщики, члены тайного общества в Италии в XIX в.
10
Знаменитая французская отравительница.
11
Ratcliff Highway murders — убийства на Рэтклифф-хайвэй, потрясшие Британию в 1811 г., когда с интервалом в 12 дней были вырезаны две семьи.