Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
He was very late in returning — so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.
"It was magnificent," he said, as he took his seat (это было великолепно, — сказал он, усаживаясь за стол; to take one’s seat — занять свое место, сесть на свое место). "Do you remember what Darwin says about music (вы помните, что Дарвин сказал о музыке)? He claims that the power of producing and appreciating it (он утверждает, что способность ее творить: «производить» и ценить ее) existed among the human race long before the power of speech was arrived at (появилась
"That's rather a broad idea," I remarked (довольно смелая идея, — заметил я; broad — широкий; обширный; свободный; незашоренный).
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature (если вы собираетесь объяснить Природу, ваши идеи должны быть такими же смелыми, как Природа; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать)," he answered. "What's the matter (в чем дело)? You're not looking quite yourself (вы на себя не похожи: «вы не выглядите вполне самим собой»). This Brixton Road affair has upset you (этот случай на Брикстон-роуд расстроил вас)."
"To tell the truth, it has (по правде говоря, да)," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences (имея за плечами мой опыт Афганистана, я бы должен быть более невосприимчив к таким делам; case-hardened — загрубелый; нечувствительный). I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve (я не теряя самообладания видел, как моих товарищей рубили на куски при Мейванде; to lose one's nerve — струсить, потерять мужество, самообладание: «утратить свой нерв»)."
appreciate [@'pri:SIeIt], subtly ['sVtlI], vague [veIg], broad [brO:d]
"It was magnificent," he said, as he took his seat. "Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood."
"That's rather a broad idea," I remarked.
"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature," he answered. "What's the matter? You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you."
"To tell the truth, it has," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."
"I can understand (вполне понимаю: «я могу понять»). There is a mystery about this which stimulates the imagination (здесь скрывается тайна: «в этом есть тайна», которая будоражит: «стимулирует» воображение); where there is no imagination there is no horror (где нет места воображению, там нет места ужасу). Have you seen the evening paper (вы видели вечернюю газету)?"
"No."
"It gives a fairly good account of the affair (там
"Why (почему)?"
"Look at this advertisement (посмотрите на это объявление)," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair (я разослал его этим утром во все газеты сразу же после нашего визита: «этого дела»)."
stimulate ['stImj@leIt], account [@'kaunt], affair [@'fe@]
"I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?"
"No."
"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not."
"Why?"
"Look at this advertisement," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair."
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated (он перебросил мне газету, и я глянул на указанное место). It was the first announcement in the "Found" column (это было первое объявление в колонке «Найдено»). "In Brixton Road, this morning," it ran (на Брикстон-роуд этим утром, — гласило объявление; to run — бежать; гласить), "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove (простое золотое обручальное кольцо найдено на дороге между таверной «Белый олень» и Холланд-гроув). Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening (обращаться к доктору Ватсону, Бейкер-стрит, 221 Б, от восьми до девяти вечера)."
"Excuse my using your name (извините, что воспользовался вашим именем)," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it (если бы я использовал свое, какой-нибудь из этих тупиц узнал бы его; dunderhead — глупая башка, болван), and want to meddle in the affair (и попытался бы вмешаться в это дело)."
"That is all right (я не возражаю: «все в порядке»)," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring (но если кто-то по нему придет, у меня нет кольца; to apply — обращаться с просьбой)."
"Oh yes, you have," said he, handing me one (почему же, есть, — сказал он, протягивая мне кольцо). "This will do very well (это вполне сойдет). It is almost a facsimile (это почти точная копия; facsimile — факсимиле; точная копия)."
announcement [@'naunsm@nt], dunderhead ['dVnd@h@d], facsimile [f&k'sIm(@)lI]
He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the "Found" column. "In Brixton Road, this morning," it ran, "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the `White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening."