Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Сарапов Михаил

Шрифт:

extract ['ekstr&kt], perpetration [,p@:pI'treIS(@)n], refugee [,refju'dZi:], infringe [In'frIndZ], foreigner ['fOrIn@]

The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.

The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort («Стандарт»

комментировал тот факт, что такое беззаконие; lawless — беззаконный, попирающий законы; outrage — грубое нарушение закона; акт насилия; sort — вид, сорт, тип) usually occurred under a Liberal Administration (обычно случалось, когда у власти были либералы: «при либеральной администрации»). They arose from the unsettling of the minds of the masses (эти беззакония возникают от того, что будоражатся умы простолюдинов; to arise — возникать; происходить; to unsettle — тревожить; волновать; mass — масса, множество; the masses — народные массы), and the consequent weakening of all authority (и как следствие слабеет уважение ко всяческой власти; consequent — являющийся результатом, следствием; to weaken — ослаблять). The deceased was an American gentleman (покойный был американским джентльменом) who had been residing for some weeks in the Metropolis (который на протяжении нескольких недель проживал в столице; to reside — проживать; пребывать). He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell (он остановился в пансионе мадам Шарпентьер, расположенном в Кэмбервелле на Торкей-террес; boarding-house — пансион; меблированные комнаты со столом; to board — жить и питаться у кого-либо за плату). He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson (в путешествии его сопровождал личный секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон). The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst. (эти двое попрощались со своей домохозяйкой во вторник, 4-го числа сего месяца; to bid — приветствовать; обращаться с пожеланием доброго утра и т. д.; to bid adieu — прощаться; inst. = instant — текущий, текущего месяца), and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express (и отправились на вокзал Юстон с целью, как они сказали, сесть: «с объявленным намерением успеть» на Ливерпульский экспресс; avowed — декларированный; признанный; intention — намерение; to catch — успеть, попасть на транспорт). They were afterwards seen together upon the platform (впоследствии их вместе видели на платформе /вокзала/). Nothing more is known of them (о них ничего больше не известно) until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered (до тех пор, пока тело мистера Дреббера не было обнаружено, как занесено в протокол; to record — записывать; заносить в протокол) in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston (в пустом доме на Брикстон-роуд, на расстоянии многих миль от этого вокзала). How he came there, or how he met his fate (как он попал туда или как он встретил свою судьбу), are questions which are still involved in mystery (вопросы, которые до сих пор покрыты тайной; to involve — окутывать, покрывать). Nothing is known of the whereabouts of Stangerson (ничего не известно о местонахождении мистера Стенджерсона; whereabouts — местонахождение). We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard (мы рады слышать, что и мистер Лестрейд и мистер Грегсон из Скотленд-Ярда; to learn — узнавать), are both engaged upon the case (оба привлечены к этому делу; to engage — привлекать; вовлекать), and it is confidently anticipated (и можно с уверенностью предполагать; confidently — уверенно; to anticipate — ожидать, предвидеть) that these well-known officers will speedily throw light upon the matter (что эти хорошо известные офицеры скоро прольют свет на это дело; to throw — бросать, отбрасывать; light — проливать свет; officer — чиновник, должностное лицо; служащий; офицер).

authority [O:'TOrItI], adieu [@'dju:], avow [@'vau], anticipate [&n'tIsIpeIt]

The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one («Дейли

Ньюз» замечала, что не было сомнения, что преступление политическое). The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments (деспотизм и ненависть к либерализму, которые являются основными движущими силами континентальных правительств; to animate — вдохновлять) had had the effect of driving to our shores a number of men (пригнали к нашим берегам множество людей: «имели эффектом перемещение на наши берега множества людей»; to drive — гнать) who might have made excellent citizens (которые могли бы стать отличными гражданами; to make — сделать) were they not soured by the recollection of all that they had undergone (если бы они не были озлоблены воспоминаниями о всем том, что они перенесли; to sour — озлоблять; to undergo — испытывать, переносить). Among these men there was a stringent code of honour (среди этих людей существует строгий кодекс чести; stringent — строгий; обязательный, точный), any infringement of which was punished by death (любое нарушение которого карается смертью). Every effort should be made to find the secretary, Stangerson (нужно приложить все усилия: «каждое усилие должно быть сделано», чтобы найти секретаря, Стенджерсона), and to ascertain some particulars of the habits of the deceased (и уточнить некоторые детали касательно привычек покойного; to decease — почить, скончаться, умереть). A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded (был достигнут значительный прогресс, когда был установлен адрес дома, в котором он остановился; discovery — открытие)— a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard (результат, который достигнут исключительно благодаря проницательности и энергии мистера Грегсона из Скотленд-Ярда; acute — остроконечный, острый; проницательный, сообразительный).

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast (Шерлок Холмс и я вместе внимательно прочитали эти заметки за завтраком; to read over — тщательно изучать), and they appeared to afford him considerable amusement (и, по-видимому, они изрядно его позабавили: «принесли ему значительное развлечение»; to afford — доставлять; приносить).

hatred ['heItrId], shore [SO:], sour ['sau@], stringent ['strIndZ(@)nt], honour ['On@], acuteness [@'kju:tn@s]

The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.

"I told you that, whatever happened говорил вам, что, что бы ни случилось), Lestrade and Gregson would be sure to score (Лестрейд и Грегсон наверняка останутся в выигрыше; to score — набирать очки; иметь успех)."

"That depends on how it turns out (это зависит от того, как закончится дело; to turn out — заканчиваться; to turn — поворачиваться)."

"Oh, bless you, it doesn't matter in the least (о, Господь с вами, это абсолютно не имеет значения; to bless — благословлять; in the least — совсем, ни в малейшей степени). If the man is caught (если преступник: «этот человек» будет пойман; to catch), it will be on account of their exertions (это произойдет благодаря их усилиям); if he escapes, it will be in spite of their exertions (если он ускользнет, это будет несмотря на их усилия). It's heads I win and tails you lose (этот тот случай, когда орел — я выигрываю, решка — вы проигрываете; tail — хвост). Whatever they do, they will have followers (что бы они не делали, у них все равно будут поклонники; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire (глупец всегда находит еще более глупого, который им восхищается; фр.).’"

"What on earth is this?" I cried (Бога ради, а это еще что? — вскричал я; earth — земля; on earth — же, все-таки, только), for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs (так как в этот момент в холле и на лестнице послышался топот многих ног; to patter — топотать, шлепать; step — звук шагов), accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady (сопровождаемый недовольными восклицаниями нашей домохозяйки; audible — слышный, внятный; expression —выражение; disgust — отвращение, омерзение; недовольство, раздражение).

Поделиться:
Популярные книги

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Большие дела

Ромов Дмитрий
7. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большие дела

Эксклюзив

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Эксклюзив

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Черкес. Дебют двойного агента в Стамбуле

Greko
1. Черкес
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черкес. Дебют двойного агента в Стамбуле

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2