Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief (Янг скоро доказал, что он не только решительный вождь, но и умелый администратор: «что он умелый администратор, равно как решительный вождь»). Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out (были начерчены карты и подготовлены чертежи, на которых появились наброски будущего города; to sketch — рисовать эскиз, делать набросок). All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual (фермы вокруг распределялись в соответствии со статусом: «в пропорции с рангом» каждого; to apportion — распределять; разделять; to allot — предоставлять, выделять; предназначать; standing — ранг, положение в обществе). The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling (торговцы занялись своим делом, ремесленники — своим; to put — помещать; определять; calling — призвание; профессия; род занятий). In the town streets and squares sprang up, as if by magic (в городе, словно по мановению волшебной палочки: «словно по волшебству», возникали новые дома; to spring up — возникать; magic — волшебство, магия). In the country there was draining and hedging (по всей округе рыли канавы и ставили изгороди; in the country — за городом; drain — дренажная канава; водосток; hedge — изгородь; ограда), planting and clearing (сеяли и расчищали под посевы), until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop (и на следующее лето все золотилось урожаем пшеницы: «до тех пор пока следующее лето увидело всю местность золотистой от урожая пшеницы»). Everything prospered in the strange settlement (в
resolute ['rez(@)lu:t], chief [tSi:f], twilight ['twaIlaIt]
Young speedily proved himself to be a skilful administrator as well as a resolute chief. Maps were drawn and charts prepared, in which the future city was sketched out. All around farms were apportioned and allotted in proportion to the standing of each individual. The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling. In the town streets and squares sprang up, as if by magic. In the country there was draining and hedging, planting and clearing, until the next summer saw the whole country golden with the wheat crop. Everything prospered in the strange settlement. Above all, the great temple which they had erected in the centre of the city grew ever taller and larger. From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers.
The two castaways, John Ferrier and the little girl (двое спасенных, Джон Феррьер и маленькая девочка) who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter (которая разделила его судьбу и стала его приемной дочерью; to adopt — принимать; усыновлять; удочерять), accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage (прошли с мормонами до конца их долгого паломничества; to accompany — сопровождать, следовать вместе). Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's wagon (маленькая Люси Феррьер достаточно удобно путешествовала в фургоне старейшины Стенджерсона; to bear — носить, нести; переносить), a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son (прибежище, которое она делила с тремя женами и сыном этого мормона), a headstrong forward boy of twelve (упрямым, развязным мальчиком двенадцати лет; headstrong — своевольный, упрямый; forward — навязчивый; нахальный, развязный). Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death (оправившись с легкостью, свойственной детству, от шока, вызванного смертью матери; to rally — оправляться; поправляться после болезни; elasticity — гибкость, приспособляемость), she soon became a pet with the women (она вскоре стала любимицей женщин), and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home (и смирилась с этой новой жизнью в движущемся доме, накрытом парусиной; canvas — холст, парусина; брезент; to cover — накрывать, покрывать). In the meantime Ferrier having recovered from his privations (Феррьер тем временем, поправившись после перенесенных лишений), distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter (проявил себя как полезный проводник и неутомимый охотник; to distinguish — отмечать; характеризовать). So rapidly did he gain the esteem of his new companions (он так быстро добился уважения своих новых товарищей; to gain — добывать, приобретать, зарабатывать), that when they reached the end of their wanderings (что, когда они достигли конца их странствий), it was unanimously agreed (было единодушно решено; to agree —соглашаться; сходиться во взглядах) that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers (что он получит такой же большой и такой же плодородный участок земли, как и любой из поселенцев; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать), with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders (за исключением самого Янга, и Стенджерсона, Кембалла, Джонстона и Дреббера, которые были четырьмя основными старейшинами).
elasticity [,Il&s'tIs@tI], esteem [Is'ti:m], unanimously [ju:'n&nIm@slI], fertile ['f@:taIl]
The two castaways, John Ferrier and the little girl who had shared his fortunes and had been adopted as his daughter, accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage. Little Lucy Ferrier was borne along pleasantly enough in Elder Stangerson's waggon, a retreat which she shared with the Mormon's three wives and with his son, a headstrong forward boy of twelve. Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. In the meantime Ferrier having recovered from his privations, distinguished himself as a useful guide and an indefatigable hunter. So rapidly did he gain the esteem of his new companions, that when they reached the end of their wanderings, it was unanimously agreed that he should be provided with as large and as fertile a tract of land as any of the settlers, with the exception of Young himself, and of Stangerson, Kemball, Johnston, and Drebber, who were the four principal Elders.
On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house (на этом участке: «на ферме, таким образом приобретенной» Джон Феррьер сам построил основательный бревенчатый дом; log — бревно; log-house — сруб; бревенчатый дом), which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa (который настолько расстроился: «который получил так много добавлений» за последующие годы, что превратился: «вырос» в просторную виллу; to succeed — следовать за чем-либо, кем-либо; сменять). He was a man of a practical turn of mind (он был человеком практического склада ума), keen in his dealings and skilful with his hands (с практической сметкой и мастер на все руки; keen — проницательный, сообразительный; dealing —действия, поведение, поступки; dealings —дружеские или деловые отношения; skilful — умелый; skill — искусство, мастерство, умение). His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands (его железное здоровье позволяло ему работать с утра до вечера, внося улучшения в свое хозяйство и возделывая свою землю; to enable — давать возможность что-либо сделать; able — способный). Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly (поэтому так произошло, что его ферма и все, что ему принадлежало, процветало; to come about — происходить, случаться; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать; exceedingly — чрезвычайно, очень; to exceed — превышать; переступать пределы, границы). In three years he was better off than his neighbours (через три года он стал зажиточнее, чем его соседи), in six he was well-to-do (через шесть лет он был вполне обеспечен; well-to-do — зажиточный, обеспеченный, состоятельный), in nine he was rich (через девять он был богат), and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him (а через двенадцать едва ли полдюжины людей во всем Солт-Лейк-Сити могли сравниться с ним). From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier (от Большого Соленого озера: «от большого внутреннего моря» до далеких
neighbour ['neIb@], half [hA:f], compare [k@m'pe@]
On the farm thus acquired John Ferrier built himself a substantial log-house, which received so many additions in succeeding years that it grew into a roomy villa. He was a man of a practical turn of mind, keen in his dealings and skilful with his hands. His iron constitution enabled him to work morning and evening at improving and tilling his lands. Hence it came about that his farm and all that belonged to him prospered exceedingly. In three years he was better off than his neighbours, in six he was well-to-do, in nine he was rich, and in twelve there were not half a dozen men in the whole of Salt Lake City who could compare with him. From the great inland sea to the distant Wahsatch Mountains there was no name better known than that of John Ferrier.
There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists (но все же в одном и только в одном он оскорблял чувства своих единоверцев; susceptibility — восприимчивость; впечатлительность; susceptibilities — чувства, эмоции). No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment (никакие доводы и уговоры не могли вынудить его построить семью; persuasion — убедительный аргумент; убеждение; to persuade — убеждать; ever — когда-либо, в каком-либо случае; to induce — вызывать; стимулировать; приводить к; female — женский; establishment — устроенность в личной жизни) after the manner of his companions (по обычаю этой веры: «по обычаям его компаньонов» [14] ; manner — нравы, обычаи). He never gave reasons for this persistent refusal (он никогда не излагал причин своего настойчивого отказа), but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination (но довольствовался тем, что твердо и непреклонно придерживался своего решения; to content — довольствоваться). There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion (некоторые: «были такие, что» обвиняли его в недостаточной приверженности принятой религии; lukewarm —тепловатый; равнодушный, вялый), and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense (другие относили это на счет скупости: «жадности к богатству» и желания избежать лишних расходов: «и нежелания вызвать расходы»). Others, again, spoke of some early love affair (третьи говорили о давней: «ранней» любви; love affair — роман, любовная интрига), and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic (и о белокурой девушке, зачахшей в тоске на берегах Атлантики; to pine away — томиться тоской, чахнуть). Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate (какова бы ни была причина, Феррьер строго придерживался своего обета безбрачия; to remain — оставаться в каком-либо состоянии; celibate — холостой; давший обет безбрачия; whatever — какой бы то ни было, любой). In every other respect he conformed to the religion of the young settlement (в любом другом отношении он следовал предписаниям религии молодого поселения; to conform — следовать, подчиняться правилам), and gained the name of being an orthodox and straight-walking man (и приобрел репутацию человека набожного и честного; orthodox — ортодоксальный, правоверный; человек, строго придерживающийся норм своего общества; straight — искренний, прямой, честный; надежный; walking — манера поведения).
14
У мормонов принято многоженство.
susceptibility [s@,sept@'bIlItI], persuasion [p@'sweIZ(@)n], incur [In'k@:]
There was one way and only one in which he offended the susceptibilities of his co-religionists. No argument or persuasion could ever induce him to set up a female establishment after the manner of his companions. He never gave reasons for this persistent refusal, but contented himself by resolutely and inflexibly adhering to his determination. There were some who accused him of lukewarmness in his adopted religion, and others who put it down to greed of wealth and reluctance to incur expense. Others, again, spoke of some early love affair, and of a fair-haired girl who had pined away on the shores of the Atlantic. Whatever the reason, Ferrier remained strictly celibate. In every other respect he conformed to the religion of the young settlement, and gained the name of being an orthodox and straight-walking man.
Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings (Люси Феррьер росла в его бревенчатом доме и помогала своему приемному отцу во всех его начинаниях). The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl (бодрящий воздух гор и целительный аромат сосен заменили девушке няньку и мать; keen — острый; пронизывающий, резкий). As year succeeded to year she grew taller and stronger (год шел за годом, и она становилась выше и сильнее; to grow — расти; становиться), her cheek more ruddy, and her step more elastic (ее щеки румянее, а походка — более упругой; ruddy — румяный; здоровый, цветущий). Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm (и не один путник на дороге, проходящей мимо фермы Феррьера; high road — магистраль; тракт; прямой путь) felt long-forgotten thoughts revive in their mind (чувствовал, как в его памяти оживают давно забытые мысли; mind — разум; ум; память; воспоминание; душа) as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields (завидев ее гибкую девичью фигурку, мелькающую на полях пшеницы; to trip — идти быстро и легко, бежать вприпрыжку), or met her mounted upon her father's mustang (или встретив ее верхом на отцовском мустанге), and managing it with all the ease and grace of a true child of the West (с которым она управлялась с непринужденностью и изяществом истинного дитяти Дикого Запада). So the bud blossomed into a flower (так бутон расцвел и превратился в цветок), and the year which saw her father the richest of the farmers (и в тот год, когда ее отец стал самым богатым из всех фермеров) left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope (она превратилась в одну из самых красивых девушек Дикого Запада: «и тот год, который …, оставил ее таким прекрасным образчиком американского девичества, какой только можно было найти на всей тихоокеанской части Америки»; slope — наклон, уклон).
It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman (но не отец первым заметил, что ребенок стал девушкой; to discover — обнаруживать, узнавать, находить; to develop — расти; постепенно приобретать). It seldom is in such cases (так редко бывает в подобных случаях). That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates (эта таинственная перемена слишком неуловима и постепенна, чтобы измерить ее по числам: «датами»; subtle — нежный; утонченный, изысканный; неуловимый, тонкий; едва различимый). Least of all does the maiden herself know it (и меньше всего сама девушка замечает: «знает» это) until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her (пока тембр чьего-то голоса или прикосновение руки не заставят трепетать ее сердце; to set — приводить в определенное состояние; to thrill — вызывать трепет; сильно волновать), and she learns, with a mixture of pride and of fear (и она не узнает, с чувством гордости напополам со страхом: «со смесью гордости и страха»), that a new and a larger nature has awoken within her (что в ней проснулось что-то новое и большое: «что новая и бльшая сущность пробудилась внутри нее»; nature — сущность, основное свойство). There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life (обычно этот день и то маленькое происшествие, предвещающее рассвет новой жизни, запоминаются навсегда: «немногие не могут припомнить этот день и вспомнить тот маленький случай, который предвестил рассвет новой жизни»). In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself (в случае Люси Феррьер повод был серьезен сам по себе; occasion — основание, причина; повод, обстоятельство; происшествие, случай), apart from its future influence on her destiny and that of many besides (не говоря уж о том, как он отразился на ее судьбе и на судьбе: «не считая его будущего влияния на ее судьбу и на судьбы» многих других кроме того; apart from — не говоря уже о; не считая).