Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Сарапов Михаил

Шрифт:

odour ['@ud@], mustang ['mVst&N], subtle [sVtl]

Lucy Ferrier grew up within the log-house, and assisted her adopted father in all his undertakings. The keen air of the mountains and the balsamic odour of the pine trees took the place of nurse and mother to the young girl. As year succeeded to year she grew taller and stronger, her cheek more ruddy, and her step more elastic. Many a wayfarer upon the high road which ran by Ferrier's farm felt long-forgotten thoughts revive in their mind as they watched her lithe girlish figure tripping through the wheatfields, or met her mounted upon her father's mustang, and managing it with all the ease and grace of a true child of the West. So the bud blossomed into a flower, and the year which saw her father the richest of the farmers left her as fair a specimen of American girlhood as could be found in the whole Pacific slope.

It was not the father, however, who first discovered that the child had developed into the woman. It seldom is in such cases. That mysterious change is too subtle and too gradual to be measured by dates. Least of all does the maiden herself know it until the tone of a voice or the touch of a hand sets her heart thrilling within her, and she learns, with a mixture of pride and of fear, that a new and a larger nature has awoken within her. There are few who cannot recall that day and remember the one little incident which heralded the dawn of a new life. In the case of Lucy Ferrier the occasion was serious enough in itself, apart from its future influence on her destiny and that of many besides.

It was a warm June morning (было

теплое июньское утро), and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem (и святые последнего дня трудились как пчелы, чей улей они избрали своей эмблемой). In the fields and in the streets rose the same hum of human industry (над полями и улицами стоял: «на полях и улицах поднимался тот же» гул деятельности: «человеческого прилежания»; industry — прилежание, старание, усердие). Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules (по пыльным дорогам тянулись длинные вереницы тяжело груженных мулов; to defile — дефилировать, проходить узкой колонной; stream — вереница, поток; to lade —грузить, нагружать), all heading to the west, for the gold fever had broken out in California (все они направлялись на запад, так как в Калифорнии началась золотая лихорадка; to head — направляться, держать курс; to break out — вспыхивать, разразиться), and the Overland Route lay through the City of the Elect (и сухопутный маршрут пролегал через город Избранных; Overland Route — сухопутный маршрут [15] ). There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands (также гурты овец и волов возвращались с пастбищ; outlying — далекий, отдаленный; находящийся вне пределов), and trains of tired immigrants (и шли караваны усталых иммигрантов), men and horses equally weary of their interminable journey (люди и лошади, одинаково усталые от их бесконечного путешествия). Through all this motley assemblage (через все это пестрое сборище), threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier (прокладывая путь с искусством опытного наездника, галопом неслась Люси Феррьер), her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her (/при этом/ ее ясное лицо раскраснелось от скачки, а ее длинные каштановые волосы развевались на ветру; to float — плыть в воздухе, парить). She had a commission from her father in the City (она выполняла поручение отца, который находился в городе: «отца в городе»), and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth (и с бесстрашием юности врезалась в толпу, как много раз прежде; to dash — мчаться, нестись; fearless — бесстрашный; fear — страх), thinking only of her task and how it was to be performed (думая только о своем поручении и о том, как его выполнить: «как оно должно быть выполнено»). The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment (покрытые дорожной пылью: «испачканные путешествием» искатели приключений изумленно: «в изумлении» вглядывались ей вслед), and even the unemotional Indians, journeying in with their peltries (и даже невозмутимые индейцы, везущие на продажу свои меха: «путешествующие в сторону города со своей пушниной»; peltry — мех, пушнина), relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden (на миг утрачивали свою привычную невозмутимость, восхищаясь красотой бледнолицей девушки; to relax — смягчать, делать менее строгим).

15

Название дороги, которая вела к золотым приискам Калифорнии в период "золотой лихорадки". Она начиналась у форта Бриджер, шт. Вайоминг, и вела к форту Саттера в Калифорнии, частично повторяя маршрут Мормонской тропы.

equally ['i:kw@lI], thread [Tred], stoicism ['st@uIsIzm]

It was a warm June morning, and the Latter Day Saints were as busy as the bees whose hive they have chosen for their emblem. In the fields and in the streets rose the same hum of human industry. Down the dusty high roads defiled long streams of heavily-laden mules, all heading to the west, for the gold fever had broken out in California, and the Overland Route lay through the City of the Elect. There, too, were droves of sheep and bullocks coming in from the outlying pasture lands, and trains of tired immigrants, men and horses equally weary of their interminable journey. Through all this motley assemblage, threading her way with the skill of an accomplished rider, there galloped Lucy Ferrier, her fair face flushed with the exercise and her long chestnut hair floating out behind her. She had a commission from her father in the City, and was dashing in as she had done many a time before, with all the fearlessness of youth, thinking only of her task and how it was to be performed. The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indians, journeying in with their peltries, relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden.

She had reached the outskirts of the city (она достигла городских предместий) when she found the road blocked by a great drove of cattle (где: «когда» она обнаружила, что дорогу перегородило большое стадо скота), driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains (которое перегоняло полдюжины выглядевших как дикари: «дико выглядящих» пастухов с равнин; to drive — гнать). In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap (в своем нетерпении она попыталась пробраться сквозь него через, казалось бы, появившийся проход: «пройти это препятствие, подгоняя свою лошадь в то, что казалось просветом»; gap — щель, дыра, промежуток, разрыв). Scarcely had she got fairly into it, however (но едва она полностью вступила туда; fairly — должным образом, как следует), before the beasts closed in behind her (как животные сомкнулись за ее спиной), and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks (и она оказалась в живом: «полностью погружена в движущемся» потоке длиннорогих буйволов с налитыми кровью глазами; to imbed = to embed — внедрять, вводить; fierce — жестокий, лютый). Accustomed as she was to deal with cattle (так как она была привычна обращаться со скотом), she was not alarmed at her situation (ее не встревожило то положение, в котором она оказалась), but took advantage of every opportunity to urge her horse on (и она при каждой возможности подгоняла лошадь: «но использовала каждую возможность, чтобы подстегнуть лошадь»; advantage — преимущество; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность; to take advantage — использовать что-либо в своих интересах; to take advantage of the opportunity — воспользоваться случаем) in the hopes of pushing her way through the cavalcade (в надежде пробиться через стадо; cavalcade — кавалькада, группа всадников; любое шествие; вереница). Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design (к несчастью, рога одного из животных, намеренно ли или случайно; accident — случай; by accident — случайно, нечаянно; design — замысел, план; злой умысел; by design — намеренно, умышленно), came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness (со всего маху

вонзились в бок: «пришли в резкое соприкосновение с боком» ее мустанга, приведя его в неистовство; to excite — вызывать; возбуждать; madness — бешенство). In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage (мгновенно, фыркнув от ярости, он встал на дыбы; to rear up — становиться на дыбы; hind — задний; leg — нога; snort — фырканье; храпение), and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider (и загарцевал и заметался так, что в седле смог бы удержаться лишь самый искусный всадник: «выбил бы из седла любого, кроме самого искусного всадника»; to prance — становиться на дыбы; гарцевать; to toss — подбрасывать, подкидывать; сбрасывать седока; to unseat — сбросить с седла). The situation was full of peril (ситуация сложилась весьма опасная: «была полна опасности»). Every plunge of the excited horse brought it against the horns again (каждый рывок возбужденной лошади заставлял ее снова натыкаться на рога; plunge — решительный шаг, стремительное продвижение; to bring — приносить; приводить), and goaded it to fresh madness (что еще больше приводило ее в ярость: «и подстрекал ее к свежему бешенству»). It was all that the girl could do to keep herself in the saddle (все, что девушка могла сделать, — удержаться в седле), yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals (но любая ошибка означала бы ужасную смерть под копытами неповоротливых и напуганных животных; slip — ошибка, промах). Unaccustomed to sudden emergencies (опыта выходить из подобных ситуаций у нее не было: «непривычная к внезапным критическим положениям»; emergency — непредвиденный случай; критическое положение), her head began to swim (у нее закружилась голова: «ее голова начала кружиться»), and her grip upon the bridle to relax (ее хватка на уздечке начала ослабевать). Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures (задыхаясь в облаке пыли, поднятом животными, и в испарениях разгоряченных тел: «задушенная поднимающимся облаком пыли и паром от бьющихся животных»; to struggle — делать усилия; стараться изо всех сил; creature — создание, творение; животное; тварь), she might have abandoned her efforts in despair (она бы в отчаянии оставила свои попытки спастись; to abandon — отказываться, прекращать), but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance (если бы не доброжелательный голос у ее локтя, заверивший ее, что помощь рядом). At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb (в тот же момент загорелая мускулистая рука схватила напуганную лошадь за уздечку; sinewy — мускулистый, сильный; curb — подгубный ремень или цепочка уздечки), and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts (и, прокладывая путь через стадо, вскоре вывела ее за его пределы; outskirt — край, окраина; опушка /например, леса/; часть чего-либо, удаленная от центра).

endeavour [In'dev@], design [dI'zaIn], sinewy ['sInju:I]

She had reached the outskirts of the city when she found the road blocked by a great drove of cattle, driven by a half-dozen wild-looking herdsmen from the plains. In her impatience she endeavoured to pass this obstacle by pushing her horse into what appeared to be a gap. Scarcely had she got fairly into it, however, before the beasts closed in behind her, and she found herself completely imbedded in the moving stream of fierce-eyed, long-horned bullocks. Accustomed as she was to deal with cattle, she was not alarmed at her situation, but took advantage of every opportunity to urge her horse on in the hopes of pushing her way through the cavalcade. Unfortunately the horns of one of the creatures, either by accident or design, came in violent contact with the flank of the mustang, and excited it to madness. In an instant it reared up upon its hind legs with a snort of rage, and pranced and tossed in a way that would have unseated any but a most skilful rider. The situation was full of peril. Every plunge of the excited horse brought it against the horns again, and goaded it to fresh madness. It was all that the girl could do to keep herself in the saddle, yet a slip would mean a terrible death under the hoofs of the unwieldy and terrified animals. Unaccustomed to sudden emergencies, her head began to swim, and her grip upon the bridle to relax. Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance. At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb, and forcing a way through the drove, soon brought her to the outskirts.

"You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully (надеюсь, вы не пострадали, мисс, — вежливо сказал ее спаситель).

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily (она подняла голову, посмотрела на его смуглое энергичное лицо и весело рассмеялась; fierce — жестокий, свирепый; живой, энергичный; saucy — дерзкий; веселый, живой; /уст./ относящийся к соусу; соусообразный; sauce — соус). "I'm awful frightened," she said, naively (= I'm awfully frightened: я ужасно напугана, — наивно сказала она); "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows (кто бы мог подумать, что Пончо может так напугаться толпы: «множества» коров)?"

"Thank God you kept your seat," the other said earnestly (слава Богу, вы удержались в седле, — серьезно сказал тот; seat — сиденье). He was a tall, savage-looking young fellow (это был высокий молодой парень дикого вида), mounted on a powerful roan horse (верхом на крупной лошади чалой масти; powerful — крепкий, могучий; roan — чалый [16] ), and clad in the rough dress of a hunter (одетый в грубую охотничью одежду), with a long rifle slung over his shoulders (с длинной винтовкой, переброшенной через плечо). "I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked (наверное, вы дочь Джона Феррьера, — заметил он), "I saw you ride down from his house (я видел, как вы выезжали из его дома). When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis (когда увидите его, спросите, помнит ли он Джефферсона Хоупа из Сент-Луиса). If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick (если это тот самый Феррьер, мой отец и он были довольно близкими приятелями; pretty — довольно, достаточно, в значительной степени; thick — близкий, неразлучный)."

16

Серый с примесью другого цвета.

"Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely (может, вам лучше зайти и спросить самому, — рассудительно спросила она; demure —скромный, спокойный; рассудительный).

preserver [prI'z@:v@], saucily ['sO:sIlI], demurely [dI'mju@lI]

"You're not hurt, I hope, miss," said her preserver, respectfully.

She looked up at his dark, fierce face, and laughed saucily. "I'm awful frightened," she said, naively; "whoever would have thought that Poncho would have been so scared by a lot of cows?"

"Thank God you kept your seat," the other said earnestly. He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders. "I guess you are the daughter of John Ferrier," he remarked, "I saw you ride down from his house. When you see him, ask him if he remembers the Jefferson Hopes of St. Louis. If he's the same Ferrier, my father and he were pretty thick."

"Hadn't you better come and ask yourself?" she asked, demurely.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6