Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Beautiful! Beautiful (прекрасно, прекрасно; beautiful — отлично, прекрасно)! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain (старый тест со смолой гваякового дерева был весьма груб и не давал однозначного результата; Guiacum = guaiacum — гваяковое дерево, бакаут; guaiacum = guaiac — коричневатая смола этого дерева; clumsy — грубый; неловкий, неуклюжий; uncertain — сомнительный; неоднозначный; certain — определенный). So is the microscopic examination for blood corpuscles (так же, как и поиск под микроскопом кровяных телец; examination — осмотр, обследование). The latter is valueless if the stains are a few hours old (последний тест бесполезен, если пятнам несколько часов; latter — последний из двух названных; valueless — ничего не стоящий; бесполезный). Now, this appears to act as well whether the blood is old or new (ну, а этот
"Indeed!" I murmured (в самом деле, — пробормотал я).
delicate ['delIkIt], beautiful ['bju:tIful], clumsy ['klVmzI], corpuscle ['kO:pVsl]
"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"
"It seems to be a very delicate test," I remarked.
"Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."
"Indeed!" I murmured.
"Criminal cases are continually hinging upon that one point (уголовные дела постоянно упираются в эту проблему; continually — непрерывно, все время; to hinge — крепиться петлями, прикреплять на петлях; зависеть от; быть тесно связанным; hinge — петля /напр., дверная/; шарнир; крюк; point — пункт, момент). A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed (человека заподозрили в преступлении, которое совершено, возможно, несколько месяцев назад: «месяцами, возможно, после того, как оно было совершено»). His linen or clothes are examined (осматривают его белье или одежду), and brownish stains discovered upon them (и обнаруживают коричневатые пятна: «и коричневатые пятна обнаруживают на них»). Are they blood stains (это пятна крови), or mud stains (или грязь: «пятна грязи»), or rust stains (или следы ржавчины), or fruit stains (или пятна фруктового сока), or what are they (или что)? That is a question which has puzzled many an expert, and why (это вопрос, который озадачивал не одного эксперта, а почему)? Because there was no reliable test (потому что не было надежного теста). Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty (теперь у нас есть тест Шерлока Холмса, и больше трудностей не будет)."
His eyes fairly glittered as he spoke (его глаза просто сверкали, пока он говорил), and he put his hand over his heart (и он положил руку на сердце) and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination (и поклонился словно какой-то аплодирующей толпе, вызванной его воображением; to conjure up — вызывать в воображении).
"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm (вас следует поздравить, — заметил я, довольно-таки удивленный его энтузиазмом; considerably — значительно, много).
hinge [hIndZ], /to/ suspect [s@'spekt], linen ['lInIn], bow [bau], enthusiasm [In'Tju:zI,&z(@)m]
"Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."
His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.
"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year (взять
"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh (ты похож на ходячий справочник преступлений, — смеясь, сказал Стемфорд; to seem — казаться, представляться; calendar — календарь; справочник, указатель; перечень). "You might start a paper on those lines (ты бы мог издавать газету такой направленности; to start — учреждать, открывать; line — направление, курс; область интересов). Call it the ‘Police News of the Past’ (назови ее «Полицейские новости прошлого»)."
"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes (и это можно было бы сделать весьма интересным чтивом, — заметил Шерлок Холмс), sticking a small piece of plaster over the prick on his finger (залепляя небольшим кусочком пластыря укол на пальце). "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile (мне приходится быть осторожным, — продолжил он, с улыбкой повернувшись ко мне), "for I dabble with poisons a good deal (так как я часто имею дело с ядами; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-л. водоеме/; баловаться, заниматься непрофессионально; good deal — значительное количество, много)." He held out his hand as he spoke (он протянул руку при этих словах; to hold — держать в каком-либо положении), and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster (и я заметил, что она вся была испещрена подобными кусочками пластыря; to mottle — испещрять; покрывать пятнами; mottle — крапинка, пятнышко), and discoloured with strong acids (и покрыта пятнами от сильных кислот; to discolour — обесцвечивать).
notorious [n@'tO:rI@s], decisive [dI'saIsIv], laugh [lA:f], finger ['fINg@]
"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive."
"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past’."
"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.
"We came here on business," said Stamford (мы пришли сюда по делу, — сказал Стемфорд), sitting down on a high three-legged stool (усаживаясь на высокий трехногий табурет), and pushing another one in my direction with his foot (и толкая ногой другой такой в моем направлении). "My friend here wants to take diggings (этот мой друг хочет снять квартиру; to dig — копать, рыть; diggings — жилище, жилье; "нора"), and as you were complaining (и так как ты жаловался) that you could get no one to go halves with you (что не можешь никого найти, кто бы согласился снимать квартиру на двоих: «разделить с тобой расходы пополам»; to go halves — делить расходы пополам с кем-нибудь), I thought that I had better bring you together (я подумал, что мне стоит вас свести вместе; to think — думать; to bring — приносить, привозить; приводить)."