Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Сарапов Михаил

Шрифт:

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me (казалось, Шерлок Холмс в восторге от идеи снимать квартиру совместно со мной; to share — делить; разделять). "I have my eye on a suite in Baker Street," he said (я присмотрел: «имею свой глаз = положил глаз на» квартиру на Бейкер-стрит; suite — квартира, состоящая из нескольких комнат), "which would suit us down to the ground (которая бы нас устроила целиком и полностью; down to the ground — во всех отношениях, вполне). You don't mind the smell of strong tobacco, I hope (вы не против запаха

крепкого табака, надеюсь)?"

"I always smoke ‘ship's’ myself (я сам всегда курю «Корабельный»)," I answered.

halve [hA:v], thought [TO:t], suite [swi:t], suit [sju:t]

"We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?"

"I always smoke ‘ship's’ myself," I answered.

"That's good enough (ну и хорошо: «это достаточно хорошо»). I generally have chemicals about, and occasionally do experiments (у меня обычно химикаты под рукой, и время от времени я провожу эксперименты; about — кругом; повсюду). Would that annoy you (это вам не помешает; to annoy — раздражать, сердить)?"

"By no means (никоим образом)."

"Let me see — what are my other shortcomings (дайте-ка подумать — какие у меня еще недостатки; other — другой, добавочный). I get in the dumps at times (по временам я впадаю в депрессию; in the dumps — в унынии, в плохом настроении; dump — мусорная куча; отвал /кучи руды, земли и т. п., образующиеся в результате горных работ/), and don't open my mouth for days on end днями не открываю рта; on end — непрерывно, подряд). You must not think I am sulky when I do that (не думайте, что я обижен на вас, когда на меня такое находит: «когда я делаю это»; sulky — мрачный, надутый). Just let me alone (просто оставьте меня в покое; alone — в одиночестве), and I'll soon be right (и скоро я буду в порядке). What have you to confess now (а вы в чем можете признаться: «у вас в чем есть признаться»)? It's just as well for two fellows to know the worst of one another (двум парням лучше узнать худшее друг о друге) before they begin to live together (до того как они начнут жить вместе)."

I laughed at this cross-examination (меня рассмешил этот перекрестный допрос: «я рассмеялся над этим…»). "I keep a bull pup (я держу щенка бульдога)," I said, "and I object to rows (и я не выношу шума; row — нарушение тишины, покоя, порядка; крики, шум) because my nerves are shaken (потому что мои нервы расстроены; to shake — трясти; сотрясать), and I get up at all sorts of ungodly hours (и я встаю в самое невообразимое время; to get up — подниматься,

вставать с постели; sort — вид, класс, род, сорт; ungodly — возмутительный, ужасный; ungodly hour — неурочный час, несусветная рань), and I am extremely lazy (и я чрезвычайно ленив). I have another set of vices when I'm well (когда я здоров, у меня другой набор пороков), but those are the principal ones at present (но в настоящее время эти — главные)."

chemical ['kemIk(@)l], occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], annoy [@'nOI], worst [w@:st], row [rau]

"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?"

"By no means."

"Let me see — what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."

I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."

"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously (вы включаете игру на скрипке в разряд шума, — озабоченно спросил он; category — категория; вид; класс).

"It depends on the player (зависит от того, кто играет)," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one (хорошая игра на скрипке — божественная радость: «хорошо играемая скрипка — это услада для богов», плохая игра: «плохо играемая»; treat — удовольствие; наслаждение; то, что доставляет удовольствие)——"

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh (о, с этим все в порядке, — вскричал он с веселым смехом). "I think we may consider the thing as settled (я думаю, вопрос можно считать решенным; to settle — урегулировать, разрешить; уладить) — that is, if the rooms are agreeable to you (то есть, если комнаты подходят вам; agreeable — допустимый, приемлемый)."

"When shall we see them (когда мы их посмотрим)?"

"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything (зайдите за мной сюда завтра в полдень, и мы вместе пойдем и все уладим)," he answered.

"All right — noon exactly," said I, shaking his hand (хорошо — ровно в полдень, — сказал я, пожимая ему руку; to shake — трясти; пожимать).

violin [,vaI@'lIn], category ['k&t@g(@)rI], anxiously ['&N(k)S@slI]

"Do you include violin-playing in your category of rows?" he asked, anxiously.

"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one ——"

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled — that is, if the rooms are agreeable to you."

"When shall we see them?"

"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.

Поделиться:
Популярные книги

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Сумеречный Стрелок 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 4

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5