Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
knit [nt], precious ['pres], typhoid ['tafd], fever ['fi:v]
Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.
"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher — him who has the Holland Grove beat — and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently — maybe about two or a little after — I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door ——"
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted (вы
Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features — черты лица).
"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to — прийти к чему-либо, достичь какого-то результата; to come to know — узнать; Heaven — Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get — приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто-то будет рядом со мной; none the worse — ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect — внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of — почти что; наполовину; turn — разг., нервное потрясение, шок; to give a turn — взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого-либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."
violent ['valnt], worse [w:s], sign [san]
"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for?"
Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.
"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."
"There was no one in the street (на улице никого не было)?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул
"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel — становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try — пробовать)——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). "Where was you hid to see all that?" he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это? — вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."
push [pu], knelt [nelt], frighten ['fratn]
"There was no one in the street?"
"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one — and by its light I saw ——"
"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then ——"
John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that?" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку). "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство)," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк); Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer — нести ответственность; ручаться). Go on, though (но, тем не менее, продолжайте). What did you do next (что вы сделали потом; next — следующий; затем)?"
Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume — возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat — сиденье). "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound — извлекать звук; sound — звук). That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту»)."
"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста)?"
"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что-то годен»; as far as — насколько)."
"What do you mean (что вы имеете в виду)?"
murder ['m:d], hound [haund], wolf [wulf], whistle [wsl]
Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?"