Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
"Why, the man in the brown coat (ну как же, человек в коричневом пальто)— our florid friend with the square toes (наш приятель с багровым лицом и ботинках с квадратными носками: «наш багровый друг с квадратными носками»). If he does not come himself he will send an accomplice (если он не придет сам, он пришлет сообщника)."
"Would he not consider it as too dangerous (а не сочтет он это слишком опасным; danger — опасность)?"
advertisement ['dv:tsmnt], accomplice ['kmpls], dangerous ['denrs]
"And who do you expect will answer this advertisement?"
"Why, the man in the brown coat — our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice."
"Would he not consider it as too dangerous?"
"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если
view [vju:], possession [p'zen], allay ['le]
"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour."
"And then?" I asked (и тогда, — спросил я).
"Oh, you can leave me to deal with him then (о, тогда вы можете предоставить его мне; to leave — предоставлять, поручать; to deal with — иметь дело с, заниматься). Have you any arms (у вас есть какое-нибудь оружие)?"
"I have my old service revolver and a few cartridges (у меня есть мой старый
"You had better clean it and load it (вам лучше его почистить и зарядить). He will be a desperate man (он не остановится ни перед чем: «он будет отчаянным человеком»), and though I shall take him unawares (и хотя я застану его врасплох), it is as well to be ready for anything (лучше быть готовым ко всему)."
I went to my bedroom and followed his advice (я пошел в свою спальню и последовал его совету). When I returned with the pistol the table had been cleared (когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано; pistol — пистолет; револьвер; to clear — расчищать; освобождать, убирать), and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin (а Холмс был погружен в свое любимое занятие — водил смычком по струнам своей скрипки; to be engaged — быть занятым; to scrape — скоблить, скрести; пиликать).
revolver [r'vlv], cartridge ['k:tr], unawares [n'wez]
"And then?" I asked.
"Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?"
"I have my old service revolver and a few cartridges."
"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."
I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.
"The plot thickens," he said, as I entered (сюжет усложняется, — сказал он, когда я вошел; to thicken — становиться толще; запутываться, усложняться); "I have just had an answer to my American telegram (я только что получил ответ на мою телеграмму в Америку). My view of the case is the correct one (мое видение дела подтверждается: «правильное»)."
"And that is?" I asked eagerly (а какое оно? — нетерпеливо спросил я).
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked (моей скрипке не помешает замена нескольких струн, — заметил он). "Put your pistol in your pocket (положите револьвер в карман). When the fellow comes speak to him in an ordinary way (когда этот парень войдет, говорите с ним как с обычным посетителем: «обычным образом»). Leave the rest to me (остальное предоставьте мне). Don't frighten him by looking at him too hard (не спугните его, слишком пристально глядя на него; hard — жестко, твердо; настойчиво, упорно)."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch (теперь восемь часов, — сказал я, глянув на часы).
thicken ['kn], ordinary [':dnr], frighten ['fratn]
"The plot thickens," he said, as I entered; "I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one."
"And that is?" I asked eagerly.
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. "Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch.
"Yes. He will probably be here in a few minutes (он, вероятно, появится: «будет здесь» через несколько минут). Open the door slightly (слегка приоткройте дверь). That will do (да, вот так: «так сойдет»). Now put the key on the inside (теперь вставьте ключ с внутренней стороны). Thank you (спасибо)! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday (вот прелюбопытная старая книжица, которую я вчера выкопал у букиниста; queer — странный, необычный; to pick up — подбирать; забирать; покупать по случаю; stall — ларек, киоск; прилавок)— `De Jure inter Gentes' ((«О международном праве»; jus — лат., право; совокупность законов, система правил человеческого общежития; inter — лат., между; gens — лат., народность, народ; область, страна)— published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642, издана на латыни в Льеже, Нидерланды, в 1642 году). Charles' head was still firm on his shoulders (голова Карла [5] еще прочно сидела: «была еще устойчива» на плечах) when this little brown-backed volume was struck off (когда был издан этот небольшой томик в коричневом переплете; back — корешок книги; to strike off — отпечатывать)."
5
Имеется в виду Карл I Стюарт (Charles I Stuart) (19 ноября 1600, Данфермлин, Шотландия — 30 января 1649, Лондон), английский король с 1625, первый в истории Европы монарх, осужденный на публичную казнь.